Ключ к реальности 4

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Ключ к реальности 4 » Искусство » В той пьесе, где мне роль отведена


В той пьесе, где мне роль отведена

Сообщений 1 страница 13 из 13

1

Завтрак .. завтрак .. и Она

Позавтракать – тогда всё разом упростится
и примет должный вид в головушке моей...
Уже из недр души привычно рвётся птица:
её призывный клич всё звонче, всё смелей.

Сковорода шумит собакой добродушной,
вода смывает сна усталые следы;
приплясывает день передо мной послушно,
не ведая забот, печали и беды.

Вот три сырых яйца в плывучем беспорядке
приобретают вмиг вполне конкретный вид.
Всё так привычно мне, но есть везде загадка;
загадку новый день всегда в себе таит.

Задумавшись о том, что делает особым
обряд, который люди завтраком зовут,
в микроволновый зёв кус хлеба невесомый
просовываю. Истекают пять минут;

всё, таймер протрубил. Яичница готова.
Спешу её дары с покорностью принять
и, ветчину найдя для случая такого,
желудок пищею прилежно наполнять.

                                                                                Завтрак (отрывок)
                                                                                Автор: Павел Грицай

«Романтический возраст». Комедия с изящной иронией и добрым юмором.

Автор: Алан Александр Милн

***

Аннотация: девушка из добропорядочной английской семьи мечтает о благородном принце из сказочной страны. Но осталась ли место романтике в наше прагматичное время? В постановке затрагивается конфликт поколений (отцов и детей), а также вопросы взаимоотношений между мужчинами и женщинами при различных нравах и порядках.

***

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ (ФРАГМЕНТ)
_____________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: (ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ)

ЭРН;
ДЖЕРВЕЙС МЭЛЛОРИ.

_____________________________________________________________________

Прекрасное летнее утро, семь часов. Лесная поляна неподалёку от Хедлинга, на холме, чуть выше городка.

На поляну выходит ДЖЕРВЕЙС МЭЛЛОРИ, всё в том же костюме, но теперь в плаще. Оглядывается, говорить: «Клянусь Богом, как красиво!» Снимает плащ, бросает на землю, потягивается, смотрит на лежащий под ним городок. Слышит немелодичное посвистывание. Поворачивается. Посвистывание продолжается. «Господи!» – говорит он и пытается поднять плащ. Поздно. ЭРН, маленький мальчик, выходит на поляну из-за деревьев. ДЖЕРВЕЙС обречённо вздыхает и выпрямляется. ЭРН перестаёт свистеть, уставившись на ДЖЕРВЕЙСА.

ЭРН. О-о-о… э-э! О-о-о! ( Медленно обходит ДЖЕРВЕЙСА по кругу ).
ДЖЕРВЕЙС. Полностью с тобой согласен.

ЭРН, О-о! Посмотри!
ДЖЕРВЕЙС. Да. Костюмчик, конечно необычный, не так ли? Обойди меня ещё разок, хорошенько посмотри, пока есть такая возможность. Вот так… Насмотрелся? Хорошо!

ЭРН. О-о!
ДЖЕРВЕЙС. Ты только повторяешь «о-о». Вот наш разговор и не складывается. Не будешь возражать, если я присяду?

ЭРН. О-о!
ДЖЕРВЕЙС ( садясь на бревно ). Как я понимаю, твоё согласие я получил. Спасибо тебе.

ЭРН. О-о! Посмотри! ( указывает на ноги ДЖЕРВЕЙСА ).
ДЖЕРВЕЙС. А что теперь? Мои ноги? Неужели ты раньше не заметил, что они у меня есть?

ЭРН ( садится на землю перед ДЖЕРВЕЙСОМ ). О-о!
ДЖЕРВЕЙС. Слушай, я тебе не понимаю. Я пришёл сюда погулять в совершенно обычном синем костюме, а ты ничего не говоришь, кроме: «О-о». Что надевает твой отец, когда пашет землю? Полагаю, ты не ходишь вокруг него и не говоришь: «О-о!» А что надевает твой дядя Джордж, когда жнёт пшеницу? Полагаю, ты… между прочим, ты ещё не сказал мне, как тебя зовут. ( ЭРН тупо смотрит на него ). Да перестань, родители наверняка дали тебе имя до того, как ты научился ходить.

ЭРН ( глупо улыбаясь ). Эрн.
ДЖЕРВЕЙС ( кланяясь ). Доброе утро. Очень рад познакомиться с вами, мистер Херн. Я – Мэллори ( ЭРН улыбается ). Благодарю вас.

ЭРН ( стучит себя в грудь ). Я – Эрн.
ДЖЕРВЕЙС. Да, а я – Мэллори.

ЭРН. Эрн.
ДЖЕРВЕЙС. Мэллори. Мы не можем говорить это снова и снова, потому что не сможем продвинуться дальше. После того, как мы представились друг другу, думаю…

ЭРН. Эрн.
ДЖЕРВЕЙС. Да, я знаю. Очень рад это слышать. Но теперь… ага, я понимаю, о чем ты. Эрн – сокращение от Эрнест.

ЭРН ( кивая ). Они зовут меня Эрн.
ДЖЕРВЕЙС. Они давно тебя знают. А я только сегодня познакомился с тобой, и потому буду называть тебя Эрнест. Так вот, Эрнест… ( Он встаёт ). Ты уж извини меня, хорошо? Кора у дерева очень уж острая. ( он складывает плащ в несколько слоёв, кладёт на дерево, снова садится ). Так-то лучше. Теперь ты можем продолжить разговор в более комфортных условиях. Я не знаю, хочешь ли ты обсудить что-то конкретное… не хочешь?… что ж, тогда я предлагаю поговорить о завтраке.

ЭРН ( улыбаясь ). Уже позавтракал.
ДЖЕРВЕЙС. Ты уже позавтракал? Ах ты эгоист! Разумеется, ты задаешься вопросом, почему не позавтракал я.

ЭРН. Яичница с ветчиной ( чмокает, вспоминая съеденный вкусный завтрак ).
ДЖЕРВЕЙС. Слушай, не нужно перечислять все блюда. Так вот что со мной случилось. У меня сломался автомобиль. Как я понимаю, собственного автомобиля у тебя никогда не было.

ЭРН, Не люблю автомобили.
ДЖЕРВЕЙС. Знаешь, после прошедшей ночи я склонен согласиться с тобой. Но нет, я не имею права так говорить. Если бы у меня не сломался автомобиль, я бы не увидел Её. Эрнест, не знаю, женат ли ты и есть ли у тебя девушка, но, думаю, даже твоё суровое сердце растаяло бы при виде той красоты, которая открылась мне прошлой ночью ( Какое-то время он молчит, думая о Ней ). Сначала я заблудился. Оказался в десяти милях от всего, глубокой ночью, ночью летнего солнцестояния… как бы ты поступил на моём месте, Эрнест?

ЭРН. Пошёл бы домой.
ДЖЕРВЕЙС. Не говори глупостей. Как я мог пойти домой, если не знал, в какой стороне дом? Он находился в сотне миль. А я только что увидел принцессу. Нет, я поступил точно так же, как поступил бы твой отец, или дядя Джордж, или любой здравомыслящий человек. Сел в машину и думал о Ней
.

ЭРН. О-о.
ДЖЕРВЕЙС. Ты удивлён? Ах, но ты же её не видел… Оставался ли ты когда - нибудь один под лунным светом в ночь летнего солнцестояния? Не на минуту или две, а на всю ночь, до зари? Но один и не остаёшься, знаешь ли. Вокруг шепчутся, дышат, шуршат. Кто-то охотится. Кто-то шевелится во сне, вспоминая подробности вчерашней охоты. Кто-то на вершинах деревьев вдруг возвещает о приходе зари, а потом, обнаружив, что заря не пришла, суёт свою глупую голову под крыло и продолжает спать… И феи гуляют. Ты веришь в фей, Эрнест? В прошлую ночь точно поверил бы. Я слышал, как они шепчутся.

ЭРН. О-о.
ДЖЕРВЕЙС ( со смешком ). Разумеется, я не жду, что ты мне поверишь. Но только не думай, что в мире нет ничего, кроме яичницы с ветчиной и круглых леденцов. А потом я, наверное, заснул. Потому что, когда открыл глаза, наступило утро, самое удивительное, сверкающее, волшебное утро… но, разумеется, ты в это время как раз принимался за дело.

ЭРН. О-о! ( Вновь довольно чмокает ).
ДЖЕРВЕЙС. Да, именно об этом я и сказал. Я сказал себе: «Завтрак».

ЭРН. Уже позавтракал.
ДЖЕРВЕЙС. Ты – да, а вот я – нет. Я сказал себе: «Ну, как же, у моего давнишнего друга Эрнеста, с которым мы охотились на буйволов в Гималаях, есть поместье где-то в этих краях. Я пойду к нему и разделю с ним скромную трапезу». Я вылез из автомобиля и сделал то, чего не сделал ты, молодой человек. Я искупался в реке, вытерся носовым платком моей сестры, к сожалению, и отправился на поиски завтрака...

                                                                                                                 из пьесы Алана Александра Милна - «Романтический возраст»

( кадр из фильма «Завтрак на траве» 1979 )

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

2

Так каждый паж Любви ведёт свою игру

Ко мне вошёл ты, Соблазнитель,
Глаза укромно опустив.
Ты, милосердый победитель,
Со мной был ласков и стыдлив.

Склонив на шею мне несмело
Две нежно - огненных руки,
Ты тихо погрузил всё тело
В истому пламенной реки.

Ты все желанья, всё былое
В моей душе дыханьем сжёг, —
И стало в мире нас лишь двое:
Твой пленник — я, и ты — мой бог!

Ты обострил мне странно зренье,
Ты просветил мне дивно слух,
И над безмерностью мгновенья
Вознёс мой окрылённый дух.

И всем, во мне дремавшим силам,
Ты дал полёт, ты дал упор,
Ты пламя мне разлил по жилам,
Ты пламенем зажёг мой взор.

Когда ж воскликнул я: «Учитель!
Возьми меня навек! я — твой!»
Ты улыбался, Соблазнитель,
Качая молча головой.

                                                                    СОБЛАЗНИТЕЛЮ
                                                            Автор: Валерий Брюсов

Мысли соблазнителя. Соблазнение в кино. Пикап в кино.

«Безумный день, или Женитьба Фигаро». Комедия (Водевиль).

Автор: Пьер Огюстен Карон де Бомарше

***

Сюжет разворачивается в течение одного дня в поместье графа Альмавивы и связан с решением слуги графа, Фигаро, жениться на Сюзанне — горничной графини Розины. Некоторые события сюжета: Фигаро узнаёт, что граф Альмавива, некогда отказавшийся в своих владениях от феодального права первой ночи, теперь пытается использовать его в отношении Сюзанны, соблазнив её перед свадьбой. Сюзанна раскрывает Фигаро планы графа, и пара решает перехитрить его с помощью самой графини, тоскующей по любви охладевшего супруга. На этом фоне всплывают старые тайны: Марселина, немолодая экономка доктора Бартоло, на которой Фигаро обещал жениться в обмен на займ, требует исполнения обещания, не подозревая, что он — её давно потерянный сын, рождённый вне брака от Бартоло. Графиня и Сюзанна меняются ролями: Сюзанна назначает графу свидание в саду, но вместо неё под покрывалом появляется переодетая графиня.Ещё большую путаницу в любовный квартет главных героев вносят выходки юного пажа Керубино, влюблённого в графиню. Все герои сходятся в ночном саду, где граф, уверенный в победе, кляётся в любви «Сюзанне» (на самом деле — своей жене), и его измена разоблачается перед всеми. К финалу всё обращается в фарс: Бартоло и Марселина, узнав о родстве с Фигаро, принимают его союз с Сюзанной, а граф, пристыженный, вынужден просить прощения у графини, уступая победу слугам.

***

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

ЯВЛЕНИЕ I
____________________________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Графиня, жена графа Альмавива, великого коррехидора (*) Андалусии;
Сюзанна, первая камеристка графини и невеста Фигаро;
Фигаро, графский камердинер и домоправитель.

Керубино, первый паж графа (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь);
Граф Альмавива, великий коррехидор Андалусии (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь);

Марселина, ключница (не участвует в представленной сцене, но о ней идёт речь).

Педрильо, графский ловчий ( участвует в представленной сцене, но не подаёт реплик).

Действие происходит в замке Агуас Фрескас, в трёх лье от Севильи.
_____________________________________________________________________________________________________________________________________________

Сцена представляет роскошную спальню; в алькове, на возвышении большая кровать. В третьей кулисе, направо, входная дверь; налево, в первой кулисе, дверь в туалетную комнату графини. Прямо дверь на женскую половину. Сбоку окно.

Сюзанна и Графиня входят в дверь направо.

Графиня (опускаясь в глубокое кресло). Затвори дверь, Сюзанна, и всё мне расскажи как можно обстоятельнее.
Сюзанна. Я, сударыня, ничего от вас не утаю.

Графиня. Как, Сюзон, он хотел тебя обольстить?
Сюзанна. Нет, что вы! Его сиятельство не станет разводить церемоний со служанкой: он хотел меня просто купить.

Графиня. И при этом присутствовал маленький паж?
Сюзанна. То есть он прятался за креслом. Он приходил поговорить со мной, чтобы я вас умолила его простить.

Графиня. А почему же он не обратился прямо ко мне? Разве я могла бы отказать ему, Сюзон?
Сюзанна. Я ему то же самое пыталась внушить, но тут пошли вздохи о том, как ему тяжело уезжать и особенно расставаться с вами: «Ах, Сюзон, как она благородна и прекрасна! Но как же она неприступна!»

Графиня. Разве у меня в самом деле, Сюзон, такой неприступный вид? Ведь я всегда оказывала ему покровительство.
Сюзанна. Потом он увидал у меня в руках ленту от вашего чепчика, да как бросится на неё…

Графиня (улыбаясь). Мою ленту?… Ребячество!
Сюзанна. Я было хотела отнять, но ведь это же сущий лев, сударыня: глаза горят… «Её можно отнять у меня только вместе с жизнью», — сказал он, напрягая свой нежный и звонкий голосок.

Графиня (мечтательно). Ну, а дальше, Сюзон?
Сюзанна. А дальше, сударыня, — что прикажете делать с таким бесёнком? Крёстная само собой, а я, мол, и с другой не прочь полюбезничать. А так как он никогда не посмеет прикоснуться устами даже к краю вашего платья, то пристаёт с поцелуями ко мне.

Графиня (мечтательно). Оставим… оставим эти глупости… Итак, бедная моя Сюзанна, что же тебе в конце концов сказал мой муж?
Сюзанна. Что если я буду упорствовать, он примет сторону Марселины.

Графиня (встаёт и начинает ходить по комнате, усиленно обмахиваясь веером). Он меня совсем не любит.
Сюзанна. Почему же он вас так ревнует?

Графиня. Как и все мужья, милочка, — только из самолюбия! Ах, я слишком горячо его любила! Мои ласки ему наскучили, и любовь моя стала ему несносна — вот моя единственная вина перед ним. Однако ж будь спокойна: чистосердечное твоё признанье тебе не повредит, и ты будешь женою Фигаро. Только он один и может нам помочь. Он сюда придёт?
Сюзанна. Как скоро граф выедет на охоту.

Графиня (обмахиваясь веером). Отвори окно в сад. 3десь так душно!…
Сюзанна. Это вас бросило в жар от разговора и от хождения по комнате. (Отворяет окно.)

Графиня (после продолжительного молчания). Если б он так упорно меня не избегал… Нет, во всём виноваты мужчины!
Сюзанна (у окна). А, вот как раз его сиятельство едет верхом через сад! С ним Педрильо и две… три… четыре борзых.

Графиня. У нас довольно времени впереди. (Садится.) Стучат, Сюзон!
Сюзанна (бежит к двери, напевая). А, это мой Фигаро! А, это мой Фигаро!

ЯВЛЕНИЕ II (ФРАГМЕНТ)

Фигаро, Сюзанна, Графиня сидит.

Сюзанна. Иди скорей, дружок! Её сиятельство сгорают от нетерпения!…
Фигаро. А ты, моя маленькая Сюзанна? У её сиятельства нет никаких оснований для тревоги. В сущности говоря, что произошло? Ничего особенного. Графу приглянулась вот эта девушка, он намерен сделать её своей любовницей, — всё это вполне естественно.

Сюзанна. Естественно?
Фигаро. Затем он дал мне место дипломатического курьера, а Сюзон назначил советником посольства. Это с его стороны весьма предусмотрительно.

Сюзанна. Да перестанешь ты?
Фигаро. А так как Сюзанна, моя невеста, от этого назначения уклонилась, то он решил оказать поддержку Марселине, — опять - таки что может быть проще этого? В отместку людям, которые расстраивают наши планы, спутать в свою очередь их карты, — так поступают все и так надлежит поступить и нам. Ну, вот пока и всё!

                                                               из пьесы Пьера Огюстена Карона де Бомарше - «Безумный день, или Женитьба Фигаро»
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

(*) жена графа Альмавива, великого коррехидора Андалусии - Коррехидор — административная и судебная должность в Испании и её колониальных владениях. Коррехидор назначался короной и осуществлял главным образом функции надзора над местной администрацией и судьями. В Испании должность коррехидора была упразднена в 1835 году (прим. ред.).
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

( кадр из фильма «Соблазнитель» 2011 )

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

3

Модность & Старомодность

Я такой старомодный, что вправе не быть покорным
Многочисленным пунктам общепринятых норм.
Например, не хожу в кино – там пахнет поп - корном.
Я люблю кино, но терпеть не могу поп - корн…

* * *
Я такой старомодный, что чувствую это бремя
Даже в тех ситуациях, что примитивны подчас.
Всё никак не привыкну спрашивать: «Сколько время?»,
Норовя непременно: «Простите, который час?»

* * *
Я такой старомодный, что официальными лицами
Произносимые фразы меня повергают в транс.
А слова участкового: «Здравствуйте! Я из полиции.»
Вызывают во мне исторический диссонанс.

                                                                                       Я такой старомодный... (отрывок)
                                                                                                    Автор: Андрей Шигин

«Как важно быть серьёзным». Легкомысленная комедия для серьёзных людей

Автор: Оскар Уайльд

***

Сюжет: главные герои, Джек Уординг и Алджернон Монкриф, ведут двойную жизнь, используя вымышленные имена, чтобы избежать социальных обязательств. Джек, живущий в деревне, выдаёт себя за Эрнеста, когда приезжает в Лондон, чтобы ухаживать за Гвендолин Ферфакс, племянницей Алджернона. Алджернон, в свою очередь, использует вымышленного друга Бунбери, чтобы избегать скучных мероприятий. Ситуация усложняется, когда Алджернон, под именем Эрнест, посещает загородный дом Джека и влюбляется в его воспитанницу Сесили. Вскоре обман раскрывается, и герои оказываются в комичных ситуациях, пытаясь объяснить свои поступки. В финале выясняется, что Джек на самом деле является братом Алджернона и его настоящее имя — Эрнест, что разрешает все недоразумения и позволяет героям обрести счастье.

***

Действие Первое (Фрагмент)
________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Гвендолен Ферфакс, дочь леди Брэкнелл;
Джон Уординг, землевладелец, почётный мировой судья;
Леди Брэкнелл.

Алджернон Монкриф (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь)
_________________________________________________________________________________________________________

Гвендолен. Мы, живём, как вы, надеюсь, знаете, мистер Уординг, в век идеалов. Это постоянно утверждают самые фешенебельные журналы, и, насколько я могу судить, это стало темой проповедей в самых захолустных церквах. Так вот, моей мечтой всегда было полюбить человека, которого зовут Эрнест. В этом имени есть нечто внушающее абсолютное доверие. Как только Алджернон сказал мне, что у него есть друг Эрнест, я сейчас же поняла, что мне суждено полюбить вас.
Джек. И вы действительно любите меня, Гвендолен?

Гвендолен. Страстно!
Джек. Милая! Вы не знаете, какое это для меня счастье.

Гвендолен. Мой Эрнест!
Джек. А скажите, вы действительно не смогли бы полюбить меня, если бы меня звали не Эрнест?

Гвендолен. Но вас ведь зовут Эрнест.
Джек. Да, конечно. Но если бы меня звали как - нибудь иначе? Неужели вы меня не полюбили бы?

Гвендолен (не задумываясь). Ну, это ведь только метафизическое рассуждение, и, как прочие метафизические рассуждения, оно не имеет ровно никакой связи с реальной жизнью, такой, какой мы её знаем.
Джек. Сказать по правде, мне совсем не нравится имя Эрнест... По-моему, оно мне вовсе не подходит.

Гвендолен. Оно подходит вам больше, чем кому - либо. Чудесное имя. В нём есть какая-то музыка. Оно вызывает вибрации.
Джек. Но, право же, Гвендолен, по-моему, есть много имён гораздо лучше. Джек, например, - прекрасное Имя.

Гвендолен. Джек? Нет, оно вовсе не музыкально. Джек - нет, это не волнует, не вызывает никаких вибраций... Я знала нескольких Джеков, и все они были один другого ординарнее. А кроме того, Джек - ведь это уменьшительное от Джон. И мне искренне жаль всякую женщину, которая вышла бы замуж за человека по имени Джон. Она, вероятно, никогда не испытает упоительного наслаждения - побыть хоть минутку одной. Нет, единственное надёжное имя - это Эрнест.
Джек. Гвендолен, мне необходимо сейчас же креститься... то есть я хотел сказать - жениться. Нельзя терять ни минуты.

Гвендолен. Жениться, мистер Уординг?
Джек (в изумлении). Ну да... конечно. Я люблю вас, и вы дали мне основание думать, мисс Ферфакс, что вы не совсем равнодушны ко мне.

font=Georgia]Гвендолен. Я обожаю вас. Но вы ещё не делали мне предложения. О женитьбе не было ни слова. Этот вопрос Даже не поднимался.
Джек. Но... но вы разрешите сделать вам предложение?
[/font]

Гвендолен. Я думаю, сейчас для этого самый подходящий случай. И чтобы избавить вас от возможного разочарования, мистер Уординг, я должна вам заявить с полной искренностью, что я твёрдо решила ответить вам согласием.
Джек. Гвендолен!

Гвендолен. Да, мистер Уординг, так что же вы хотите мне сказать?
Джек. Вы же знаете всё, что я могу вам сказать.

Гвендолен. Да, но вы не говорите.
Джек. Гвендолен, вы согласны стать моей женой? (Становится на колени.)

Гвендолен. Конечно, согласна, милый. Как долго вы собирались! Я думаю, вам не часто приходилось делать предложение.
Джек. Но, дорогая, я никого на свете не любил, кроме вас.

Гвендолен. Да, но мужчины часто делают предложение просто для практики. Вот, например, мой брат Джеральд. Все мои подруги говорят мне это. Какие у вас чудесные голубые глаза, Эрнест. Совершенно, совершенно голубые. Надеюсь, вы всегда будете смотреть на меня вот так, особенно при людях.

Входит леди Брэкнелл.

Леди Брэкнелл. Мистер Уординг! Встаньте! Что за полусогбенное положение! Это в высшей степени неприлично!
Гвендолен. Мама!

Джек пытается встать. Она его удерживает.

Гвендолен. Пожалуйста, обождите в той комнате. Вам здесь нечего делать. Кроме того, мистер Уординг ещё не кончил.
Леди Брэкнелл. Чего не кончил, осмелюсь спросить?

Гвендолен. Я помолвлена с мистером Уордингом, мама.

Они встают оба.

Леди Брэкнелл. Извини, пожалуйста, но ты ещё ни с кем не помолвлена. Когда придёт время, я или твой отец, если только здоровье ему позволит, сообщим тебе о твоей помолвке. Помолвка для молодой девушки должна быть неожиданностью, приятной или неприятной - это уже другой вопрос. И нельзя позволять молодой девушке решать такие вещи самостоятельно... Теперь, мистер Уординг, я хочу задать вам несколько вопросов. А ты, Гвендолен, подождёшь меня внизу в карете.
Гвендолен (с упрёком). Мама!

Леди Брэкнелл. В карету, Гвендолен!

Гвендолен идёт к двери. На пороге они с Джеком обмениваются воздушным поцелуем за спиной у леди Брэкнелл.

Леди Брэкнелл. (Озирается в недоумении, словно не понимая, что это за звук. Потом оборачивается.) В карету!
Гвендолен. Да, мама. (Уходит, оглядываясь на Джека.)

Леди Брэкнелл (усаживаясь.) Вы можете сесть, мистер Уординг. (Роется в кармане, ища записную книжечку и карандаш.)
Джек. Благодарю вас, леди Брэкнелл, я лучше постою.

Леди Брэкнелл (вооружившись книжкой и карандашом). Вынуждена отметить: вы не значитесь в моём списке женихов, хотя он в точности совпадает со списком герцогини Болтон. Мы с ней в этом смысле работаем вместе. Однако я готова внести вас в список, если ваши ответы будут соответствовать требованиям заботливой матери. Вы курите?
Джек. Должен признаться, курю.

Леди Брэкнелл. Рада слышать. Каждому мужчине нужно какое - нибудь занятие. И так уж в Лондоне слишком много бездельников. Сколько вам лет?
Джек. Двадцать девять.

Леди Брэкнелл. Самый подходящий возраст для женитьбы. Я всегда придерживалась того мнения, что мужчина, желающий вступить в брак, должен знать всё или ничего. Что вы знаете?
Джек (после некоторого колебания). Ничего, леди Брэкнелл.

Леди Брэкнелл. Рада слышать это. Я не одобряю всего, что нарушает естественное неведение. Неведение подобно нежному экзотическому цветку: дотроньтесь до него, и он завянет. Все теории современного образования в корне порочны. К счастью, по крайней мере у нас, в Англии, образование не оставляет никаких следов. Иначе оно было бы чрезвычайно опасно для высших классов и, быть может, привело бы к террористическим актам на Гровенор - сквер. Ваш доход?
Джек. От семи до восьми тысяч в год.

Леди Брэкнелл (делая пометки в книжке). В акциях или в земельной ренте?
Джек. Главным образом в акциях.

Леди Брэкнелл. Это лучше. Всю жизнь платишь налоги, и после смерти с тебя их берут, а в результате земля не даёт ни дохода, ни удовольствия. Правда, она даёт положение в обществе, но не даёт возможности пользоваться им. Такова моя точка зрения на землю.
Джек. У меня есть загородный дом, ну, и при нем земля - около полутора тысяч акров; но не это основной источник моего дохода. Мне кажется, что пользу из моего поместья извлекают только браконьеры.

Леди Брэкнелл. Загородный дом! А сколько в нём спален? Впрочем, это мы выясним позднее. Надеюсь, у вас есть дом и в городе? Такая простая, неиспорченная девушка, как Гвендолен, не может жить в деревне.
Джек. У меня дом на Белгрэйв - сквер, но его из года в год арендует леди Блоксхэм. Конечно, я могу отказать ей, предупредив за полгода.

Леди Брэкнелл. Леди Блоксхэм? Я такой не знаю.
Джек. Она редко выезжает. Она уже довольно пожилая.

Леди Брэкнелл. Ну, в наше время это едва ли может служить гарантией порядочного поведения. А какой номер на Белгрэйв - сквер?
Джек. Сто сорок девять.

Леди Брэкнелл (покачивая головой). Не модная сторона. Так я и знала, что не обойдётся без дефекта....

                                                                                                        из комедийной пьесы Оскара Уайльда - «Как важно быть серьёзным»

( кадр из фильма «Дориан Грей» 2009 )

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

4

Елена

Осада, нам не продержатся
Смотрю, уж катят катапульты
И остаётся, лишь ругаться
Молится, как служитель культа

Три дня, мы отбиваемся, как можем
Гонцы, отосланы давно
Ворота, удержать не можем
И стены с юга, заодно

Они, уж лестницы готовят
У нас, закончилась смола
И стрелы, их не остановят
Идёт десятая волна

Огонь летит, теперь к нам с неба
Сметая строй, и руша стены
Врагов, близка сейчас победа
Горят, на стенах гобелены

Ворот, расколотые створки
С петель слетели, от тарана
Не помогли, столбов подпорки
В стене, разорванная  рана

Мой меч в крови, по рукоятку
Мы держим первые проходы
Мой щит разбит, дубиной всмятку
И скользких лестниц, переходы

Не удержали, бьёмся в башне
Нас загоняют, как волков
Нам, умирать уже не страшно
И снизу грохот сапогов

Наверх забрались, нас немного
Последний бой, под небом будет
Под сводом храма голубого
Отряд наш, гордо в рай прибудет

Рога, пропели на востоке
Я в слух, мгновенно обратился
Стою ногой на водостоке
Не зря, выходит я молился...

                                                                    В осаде
                                                        Автор: Тимофей Бутко

«R.U.R.» (R.U.R. сокращение от чеш. Rossumovi univerzální roboti, «Россумские универсальные роботы»). «Коллективная драма в трёх действиях с вступительной комедией».

Автор: Карел Чапек.

***

Сюжет пьесы «R.U.R.» Карела Чапека:
Елена Глори, дочь президента крупной промышленной державы, приезжает на остров, на фабрику Универсальных Роботов Россума. Здесь она встречается с Домином, директором R.U.R., который рассказывает ей историю компании, начинающуюся с учёного Россума - старшего, который когда-то поставил своей целью опровергнуть существование Бога путём создания искусственных людей.
Первый акт: Мечты Домина освободить человека от унизительного труда, создать ему обстановку безграничного благополучия осуществились — на Земле царит мир изобилия (товары и продукты питания в избытке производят роботы) и беззаботности. Однако Елена ощущает нарастающее беспокойство — она чувствует нарастающий в мире кризис человечества. В руки ей попадает газета с заметкой, где говорится о том, что за последнюю неделю на Земле не родилось ни одного человека.
Второй акт: Роботы под руководством робота Радия осаждают фабрику. Домин, его помощники и Елена в осаде. Последним рубежом остаётся ограда, находящаяся под напряжением. Однако все понимают, что осталось недолго — цех по выработке электричества находится в зоне досягаемости захватчиков.
Третий акт: Прошли годы и все люди были истреблены правительством роботов. Алквист, единственный на Земле оставшийся в живых человек, должен восстановить формулу, чтобы продолжить создание роботов. Однако он архитектор, и поэтому не может преуспеть в порученном ему проекте. В отчаянии Алквист хочет вскрыть живых роботов, чтобы понять, как оживить вновь созданных, и выбор его падает сначала на робота Примуса, затем на Елену — ту самую, что была создана по подобию Елены Глори. Однако происходит чудо, и роботы Примус и Елена начинают защищать друг друга от смерти, предлагая каждый себя в обмен на другого. Вдруг Алквист понимает, что это — любовь, а они — вновь рождённые Адам и Ева среди роботов.

***

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ ( ФРАГМЕНТ )
_________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

ДОКТОР ГАЛЛЬ — начальник отдела физиологических исследовании РУРа;
ГАРРИ ДОМИН — главный директор компании «Россумские универсальные роботы» (*);
АРХИТЕКТОР АЛКВИСТ — руководитель строительства РУРа;
ИНЖЕНЕР ФАБРИ — генеральный технический директор РУРа;
ДОКТОР ГАЛЛЕМАЙЕР — руководитель института психологии и воспитания роботов;
КОНСУЛ БУСМАН — генеральный коммерческий директор РУРА.

ЕЛЕНА ГЛОРИ (участвует в представленной сцене, но не подаёт реплик).

«Россумские универсальные роботы» - На чешском языке слово «robota» означает «каторга», «тяжёлая работа», «барщина». Примечание редактора).
________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Та же гостиная Елены. Налево в соседней комнате Елена играет на рояле. Домин ходит по гостиной, Галль смотрит в окно Алквист сидит в стороне, в кресле, закрыв лицо руками.

Галль. Силы небесные, сколько их!
Домин. Роботов?

Галль. Да. Сплошной стеной стоят перед садовой решёткой. Но почему так тихо? Это свинство — осада молчанием!
Домин. Хотел бы я знать, чего они ждут. С минуты на минуту должно начаться. Наша песенка спета, Галль.

Алквист. Что это играет Елена?
Домин. Не знаю. Что-то новое разучивает.

Алквист. А, она ещё разучивает?
Галль. Послушайте, Домин, мы определённо совершили ошибку.

Домин (останавливается). Какую?
Галль. Дали роботам одинаковые лица. Сто тысяч одинаковых лиц обращены в нашу сторону. Сто тысяч пузырей без всякого выражения. Кошмар какой-то.

Домин. Если б они отличались друг от друга…
Галль. Было бы не так ужасно. (Отворачивается от окна.) Хорошо ещё, что они не вооружены!

Домин. Гм… (Смотрит в бинокль на порт.) Хотел бы я знать, что они выгружают с «Амелии».
Галль. Только бы не оружие!

Через задрапированную дверь, пятясь, входит Фабри, таща за собой два электропровода.

Фабри. Виноват. Укладывайте провод, Галлемайер!

Галлемайер (входя вслед за Фабри). Уф, ну и работка! Что нового?
Галль. Ничего. Мы плотно окружены.

Галлемайер. Мы забаррикадировали коридор и лестницу, друзья. Водички нету? Ага, вот… (Пьёт.)

Галль. Зачем провод, Фабри?
Фабри. Сейчас, сейчас. Дайте ножницы.

Галль. Где их взять? (Ищет.)

Галлемайер (подходит к окну). Тысяча чертей, сколько их собралось?! Ну и дела!

Галль. Маникюрные подойдут?
Фабри. Давай сюда! (Перерезает провод настольной лампы и присоединяет к нему свои провода.)

Галлемайер (от окна). А у вас тут неважная перспектива, Домин. Пахнет чем-то… вроде… смерти.

Фабри. Готово!

Галль. Что?
Фабри. Электропроводка. Теперь мы можем пустить ток по всей садовой ограде. Пусть тогда попробуют дотронуться! По крайней мере — пока наши там.

Галль. Где?
Фабри. На электростанции, высокоучёный муж. Я всё же надеюсь… (Подходит к камину и зажигает стоящую на нём маленькую лампочку.) Слава богу, они там. Работают. (Гасит свет.) Пока свет горит — всё хорошо.

Галлемайер (отворачивается от окна) Наши баррикады тоже хороши, Фабри. Но что это играет Елена? (Идёт к двери налево, слушает.)

Через задрапированную дверь входит Бусман; он тащит огромные бухгалтерские книги; споткнулся о провод.

Фабри. Осторожно, Бус! Тут провод!

Галль. Хэлло, что это вы несёте?
Бусман (кладёт книги на стол). Нужные книги, деточка. Хочу вот подвести баланс, пока… пока… В общем, нынче я не стану ждать Нового года. А у вас что? (Идёт к окну.) Да ведь там всё тихо!

Галль. Вы ничего не видите?
Бусман. Ничего, кроме огромного, ровного, сизого пространства — словно маковых зёрен насыпали.

Галль. Это роботы.
Бусман. Вот как? Жаль, мне отсюда не разглядеть, (Подсаживается к столу, открывает книги.)

Домин. Бросьте, Бусман. Роботы выгружают оружие с «Амелии».
Бусман. Ну и что? Могу я этому помешать?

Домин. Помешать мы не можем.
Бусман. Тогда дайте мне заняться делом! (Принимается за подсчёты.)

Фабри. Ещё не всё кончено, Домин! Мы пропустили сквозь садовую решётку две тысячи вольт, и…

Домин. Постойте. «Ультимус» наводит орудия на нас.
Галль. Кто?

Домин. Роботы на «Ультимусе».
Фабри. Гм, в таком случае… тогда… тогда нам крышка, друзья. Роботы прошли хорошее военное обучение.

Галль. Значит, мы…
Домин. Да. Неминуемо.

Пауза.

                                                                                                                 из научно - фантастической пьесы Карела Чапека - «R.U.R.»

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

5

Расскажите цветы ( © )

По утрам умываясь росой,
Как цвели они! Как красовались!
Но упали они под косой,
И спросил я: — А как назывались? —
И мерещилось многие дни
Что то тайное в этой развязке:
Слишком грустно и нежно они
Назывались — «анютины глазки».

                                                                        Цветы
                                                          Автор: Николай Рубцов

«Чайка». Трагикомедия.

Автор: Антон Чехов

***

Сюжет: Первое действие: Константин Треплёв, молодой писатель, мечтающий о новом искусстве, ставит свою пьесу. Главную роль в ней играет Нина Заречная, юная девушка, дочь соседнего помещика, которая мечтает стать актрисой. Константин влюблён в Нину и надеется, что спектакль станет его триумфом. Однако представление прерывается насмешками матери Константина — Ирины Аркадиной, известной актрисы, которая не принимает «новые формы» сына. Нина увлечена Борисом Тригориным, известным писателем и любовником Аркадиной.
Второе действие: Константин, страдая от неразделённой любви и непризнания, убивает чайку и приносит её Нине как символ своих рухнувших надежд. Нина всё больше очарована Тригориным, который рассказывает ей о своей жизни писателя, сравнивая себя с охотником, а её — с чайкой. Аркадина, чувствуя угрозу, пытается удержать Тригорина, но его интерес к Нине становится очевиден. Константин, в отчаянии, пытается застрелиться, но выживает, лишь слегка ранив себя.
Третье действие: Константин умоляет Нину остаться с ним, но она решает уехать в Москву, чтобы стать актрисой, и признаётся, что любит Тригорина. Аркадина и Тригорин собираются покинуть усадьбу. Тригорин, вдохновлённый Ниной, записывает сюжет о девушке, похожей на чайку, которую уничтожает случайный человек, предвещая её трагическую судьбу.
Четвёртое действие: Проходит два года. Константин стал писателем, но его успех скромен, и он по-прежнему страдает. Нина, ушедшая к Тригорину, родила от него ребёнка, но он бросил её, вернувшись к Аркадине. Её актёрская карьера не удалась, и она играет в провинциальных театрах. В финале Нина тайно приезжает в усадьбу и встречается с Константином. Она сравнивает себя с чайкой — раненой и потерянной, но утверждает, что нашла смысл в жизни через искусство. После её ухода Константин, не выдержав груза разочарований, уничтожает свои рукописи и кончает жизнь самоубийством.

***

Действие второе (Фрагмент)
_________________________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Ирина Николаевна Аркадина, по мужу Треплева, актриса;
Пётр Николаевич Сорин, её брат;
Евгений Сергеевич Дорн, врач;
Семён Семёнович Медведенко, учитель;
Маша, дочь Ильи Афанасьевича Шамраева, поручика в отставке, управляющего у Сорина;
Нина Михайловна Заречная, молодая девушка, дочь богатого помещика;
Илья Афанасьевич Шамраев, поручик в отставке, управляющий у Сорина;
Полина Андреевна,  жена Ильи Афанасьевича Шамраева, поручика в отставке, управляющего у Сорина.

Действие происходит в усадьбе Сорина.
__________________________________________________________________________________________________________________________________________

Аркадина. Ты не лечишься, а это нехорошо, брат.
Сорин. Я рад бы лечиться, да вот доктор не хочет.

Дорн. Лечиться в шестьдесят лет!
Сорин. И в шестьдесят лет жить хочется.

Дорн (досадливо). Э! Ну, принимайте валериановые капли.

Аркадина. Мне кажется, ему хорошо бы поехать куда - нибудь на воды.
Дорн. Что ж? Можно поехать. Можно и не поехать.

Аркадина. Вот и пойми.
Дорн. И понимать нечего. Всё ясно.

Пауза.

Медведенко. Петру Николаевичу следовало бы бросить курить.
Сорин. Пустяки.

Дорн. Нет, не пустяки. Вино и табак обезличивают. После сигары или рюмки водки вы уже не Пётр Николаевич, а Пётр Николаевич плюс ещё кто-то; у вас расплывается ваше я, и вы уже относитесь к самому себе, как к третьему лицу — он.
Сорин (смеётся). Вам хорошо рассуждать. Вы пожили на своём веку, а я? Я прослужил по судебному ведомству двадцать восемь лет, но ещё не жил, ничего не испытал, в конце концов, и, понятная вещь, жить мне очень хочется. Вы сыты и равнодушны, и потому имеете наклонность к философии, я же хочу жить и потому пью за обедом херес и курю сигары, и всё. Вот и всё.

Дорн. Надо относиться к жизни серьёзно, а лечиться в шестьдесят лет, жалеть, что в молодости мало наслаждался, это, извините, легкомыслие.

Маша (встаёт). Завтракать пора, должно быть. (Идёт ленивою, вялою походкой.) Ногу отсидела… (Уходит.)

Дорн. Пойдёт и перед завтраком две рюмочки пропустит.
Сорин. Личного счастья нет у бедняжки.

Дорн. Пустое, ваше превосходительство.
Сорин. Вы рассуждаете, как сытый человек.

Аркадина. Ах, что может быть скучнее этой вот милой деревенской скуки! Жарко, тихо, никто ничего не делает, все философствуют… Хорошо с вами, друзья, приятно вас слушать, но… сидеть у себя в номере и учить роль — куда лучше!
Нина (восторженно). Хорошо! Я понимаю вас.

Сорин. Конечно, в городе лучше. Сидишь в своём кабинете, лакей никого не впускает без доклада, телефон… на улице извозчики и всё…

Дорн (напевает). «Расскажите вы ей, цветы мои…»

Входит Шамраев, за ним Полина Андреевна.

Шамраев. Вот и наши. Добрый день! (Целует руку у Аркадиной, потом у Нины.) Весьма рад видеть вас в добром здоровье. (Аркадиной.) Жена говорит, что вы собираетесь сегодня ехать с нею вместе в город. Это правда?
Аркадина. Да, мы собираемся.

Шамраев. Гм… Это великолепно, но на чём же вы поедете, многоуважаемая? Сегодня у нас возят рожь, все работники заняты. А на каких лошадях, позвольте вас спросить?
Аркадина. На каких? Почем я знаю — на каких!

Сорин. У нас же выездные есть.
Шамраев (волнуясь). Выездные? А где я возьму хомуты? Где я возьму хомуты? Это удивительно! Это непостижимо! Высокоуважаемая! Извините, я благоговею перед вашим талантом, готов отдать за вас десять лет жизни, но лошадей я вам не могу дать!

Аркадина. Но если я должна ехать? Странное дело!
Шамраев. Многоуважаемая! Вы не знаете, что значит хозяйство!

Аркадина (вспылив) Это старая история! В таком случае я сегодня же уезжаю в Москву. Прикажите нанять для меня лошадей в деревне, а то я уйду на станцию пешком!
Шамраев (вспылив). В таком случае я отказываюсь от места! Ищите себе другого управляющего! (Уходит.)

Аркадина. Каждое лето так, каждое лето меня здесь оскорбляют! Нога моя здесь больше не будет! (Уходит влево, где предполагается купальня; через минуту видно, как она проходит в дом; за нею идёт Тригорин с удочками и с ведром.)

Сорин (вспылив) Это нахальство! Это чёрт знает что такое! Мне это надоело, в конце концов. Сейчас же подать сюда всех лошадей!

Нина (Полине Андреевне). Отказать Ирине Николаевне, знаменитой артистке! Разве всякое желание её, даже каприз, не важнее вашего хозяйства? Просто невероятно!
Полина Андреевна (в отчаянии). Что я могу? Войдите в моё положение: что я могу?

Сорин (Нине). Пойдёмте к сестре… Мы все будем умолять её, чтобы она не уезжала. Не правда ли? (Глядя по направлению, куда ушёл Шамраев.) Невыносимый человек! Деспот!
Нина (мешая ему встать). Сидите, сидите… Мы вас довезём…

Она и Медведенко катят кресло.

О, как это ужасно!..
Сорин. Да, да, это ужасно… Но он не уйдёт, я сейчас поговорю с ним.

Уходят; остаются только Дорн и Полина Андреевна.

Дорн. Люди скучны. В сущности, следовало бы вашего мужа отсюда просто в шею, а ведь всё кончится тем, что эта старая баба Пётр Николаевич и его сестра попросят у него извинения. Вот увидите!
Полина Андреевна. Он и выездных лошадей послал в поле. И каждый день такие недоразумения. Если бы вы знали, как это волнует меня! Я заболеваю; видите, я дрожу… Я не выношу его грубости. (Умоляюще.) Евгений, дорогой, ненаглядный, возьмите меня к себе… Время наше уходит, мы уже не молоды, и хоть бы в конце жизни нам не прятаться, не лгать…

Пауза.

Дорн. Мне пятьдесят пять лет, уже поздно менять свою жизнь.
Полина Андреевна. Я знаю, вы отказываете мне потому, что, кроме меня, есть женщины, которые вам близки. Взять всех к себе невозможно. Я понимаю. Простите, я надоела вам.

Нина показывается около дома; она рвёт цветы.

Дорн. Нет, ничего.

                                                                                                                                                         из пьесы Антона Павловича Чехова - «Чайка»

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

6

Фея в красоте своего волшебства

Все деньги тратила с умом
Светловолосая жена.
Теперь её беда лишь в том,
Что нет ни денег, ни ума.

                                             Все деньги тратила с умом
                                           Автор: Весёлый Приколист
     

«Бешеные деньги». Комедия.

Автор: Александр Николаевич Островский

***

Краткое содержание пьесы А. Н. Островского «Бешеные деньги»:
Васильков влюбляется в Лидию Чебоксарову и пытается выяснить у Телятева, как добиться её расположения. Глумов и Телятев решают разыграть Чебоксаровых и выдают Василькова за золотопромышленника. Иван Петрович представляет Савву семье, мать надеется на выгодный брак. Надежда Антоновна узнаёт от супруга, что их хозяйство терпит убытки, имение выставлено на продажу, приданое Лидии Юрьевны истрачено на развлечения. Мать рассказывает Лидии о бедственном положении, в котором они оказались. Девушка принимает решение выйти замуж за любого богатого мужчину.Савва и Лидия женятся, но выясняется, что он не владеет золотыми приисками и ограничен материально. Григорий Борисович обещает найти для Саввы какое - нибудь доходное место. Надежда Антоновна делится с дочерью информацией, что её муж не владеет материальными средствами. Лидия готова на любые действия ради денег и решает выбрать Кучумова. Савва подсчитывает убытки, которые нанесли ему походы жены по магазинам, и просит уменьшить растраты и переехать в недорогие комнаты. Лидия шокирована просьбой мужа, но ей приходится притворно согласиться с ним. Кучумов против, он желает, чтобы Чебоксаровы жили там, где и прежде. Васильков получает письмо, в котором аноним намекает ему на неверность жены. Видя, как Лидия близка с Кучумовым, он решает застрелить старика. Другу Лидии удаётся уйти от расправы целым и невредимым. Обманутый супруг объявляет о разрыве супружеских отношений и о том, что Лидия отныне совершенно свободна и может делать, что ей захочется. Лидия не верит в окончательный разрыв и пытается вернуть былые чувства. В ответ Савва разрешает ей работать в его доме экономкой. Лидия Юрьевна, пряча гордость и обиду, соглашается служить у него.

***

ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЁРТОЕ (ФРАГМЕНТ)

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Лидия Юрьевна, 24 года, дочь пожилой дамы с важными манерами, Надежды Антоновны Чебоксаровой;
Григорий Борисович Кучумов, лет 60, важный барин, в отставке с небольшим чином, имеет и по жене и по матери много титулованной родни.

Егор Дмитрич Глумов (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь);
Надежда Антоновна Чебоксарова, пожилая дама с важными манерами (не участвует в представленной сцене, но о ней идёт речь);
Савва Геннадич Васильков, провинциал, лет 35. Говорит слегка на «о», употребляет поговорки, принадлежащие жителям городов среднего течения Волги: «когда же нет» – вместо «да»; «ни Боже мой» – вместо отрицания, «шабер» – вместо «сосед». Провинциальность заметна и в платье (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь).

___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Лидия одна.

Лидия. Что так долго не едет этот противный старичишка! Вот уж три дня я томлюсь в этой конуре, мне страшно подойти к окну. Теперь, чай, нарочно ездят мимо, чтоб увидать меня в окне. У Глумова, пожалуй, и стихи готовы. Старичок, Кучуминька, миленький! Выручи меня из заключения! Переехали бы мы с maman на старую квартиру и зажили лучше прежнего. Развлечь себя хоть музыкой! Звуки вальса имеют много утешения. Что ни говори, а Страус и Гунгль – лучшие знатоки женского сердца. (Пробует фортепиано.) Экая дрянь! Это он нарочно завёл, чтоб меня унизить. Погоди же, мой друг, я тебя утешу. (Прислушивается, слышит стук экипажа.) Посмотрела бы, да стыдно светской даме подойти к окну! Не Кучумов ли? Он всегда в два часа бывает. Он, он! Идет на крыльцо, слышу его походку. Ну, что-то будет?

За сценой голос Кучумова: «Дома барыня?» Голос Василия: «Пожалуйте! У себя-с». Кучумов входит.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Лидия и Кучумов.

Лидия. Наконец-то, а ещё папаша.
Кучумов (целуя руки Лидии, грозно оглядывает комнату). Что такое? Что такое? Куда это вы попали? Что за обстановка. Это постоялый двор какой-то. Но я вас спрашиваю, что всё это значит? Мой ангел, не сердитесь на меня, что я так грубо вас спрашиваю! В таких комнатах иначе нельзя говорить, как грубо. Как это случилось? Чем вы себя довели до такого унижения? Вы срамите фамилию Чебоксаровых!

Лидия. Вы меня не упрекайте, а лучше пожалейте!
Кучумов. Нельзя вас жалеть, милостивая государыня. Вы позорите свой род. Что бы сказал ваш бедный отец, если бы узнал ваше унижение!

Лидия. Что же мне делать?
Кучумов. Бежать, сударыня, бежать без оглядки.

Лидия. Куда? У maman ничего нет. Он за нас все долги заплатил.
Кучумов. Его прямая обязанность. За обладание таким сокровищем, за то счастье, которое вы доставили этому моржу, он обязан исполнять все ваши желания.

Лидия. Видно, он не считает за большое счастие обладать мною.
Кучумов. А не считает, тем лучше. Вы должны знать цену себе. Переезжайте с maman на старую квартиру, в этом нет ничего дурного; а жить в курятнике позорно.

Лидия. Но, папаша, чем же нам жить! У maman нет ничего, у меня тоже. На кредит нельзя рассчитывать.
Кучумов. Кредит! Да на что вам кредит? Стыдно, стыдно! Надо было прямо обратиться ко мне. Вам стыдно было попросить у меня денег, а не стыдно фее жить в таком шалаше! Вы, фея наша лёгкокрылая, вы забыли своё могущество. Вам стоит сделать только один жест, и этот шалаш превратится во дворец.

Лидия. Какой жест, папаша?
Кучумов. Вы и как фея, и как женщина должны это знать лучше, чем мы, мужчины. У фей и женщин в запасе много жестов.

Лидия (бросаясь ему на шею). Такой жест, папаша?
Кучумов. Так, так, так… (Зажмурив глаза, опускается на стул.) С тебя будет пока сорока тысяч на первый раз?

Лидия. Я не знаю, папаша.
Кучумов. Теперь вам много не нужно, вы переедете на старую квартиру, она отделана превосходно и ещё не занята. Гардероб у тебя восхитительный! На первое время вам сорока тысяч слишком довольно. Послушай, если ты не возьмёшь, я выброшу их из кареты, нарочно проиграю в клубе. Во всяком случае, я эту сумму уничтожу, если ты не хочешь взять её.

Лидия. Ну, так давай, папаша!
Кучумов (берётся за карман). Ах, боже мой! Это только со мной одним случается. Нарочно положил на столе бумажник и позабыл. Дитя, прости меня! (Целует у неё руку.) Я тебе привезу их завтра на новоселье. Я надеюсь, что вы нынче же переедете. Закажу у Эйнем пирог, куплю у Сазикова золотую солонку фунтов в пять и положу туда деньги. Хорошо бы положить всё золотом для счастья, да такой суммы едва ли найдёшь. Всё - таки полуимпериалов с сотню наберу у себя.

Лидия. Меrci, merci, папаша. (Гладит его по голове.)
Кучумов. Блаженство! Блаженство… Что такое деньги! Имей я хоть миллионы, но если не вижу таких глаз, таких ласк, я нищий.

                                                                                                       из пьесы Александра Николаевича Островского - «Бешеные деньги»

( кадр из фильма «Анна на шее» 1954 )

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

7

Ты устал - и ты уходишь

Ты устал - и ты уходишь - Историческая отсылка.

Нет ни минуты...
Минуты покоя,
Всё время заботы,
Да всё без отбоя...

Всё время работа,
И дома работа...
Дела, да без края,
Дела без конца...

Я устал...
Я ухожу...
Куда только...
Не скажу...

А я хотел смотреть на звёзды,
А я хотел на море быть,
Я так хотел уйти, да в грёзы,
И по волнам, по морю плыть...

Я устал...
Я ухожу...
Куда только...
Не скажу...

                                                  Я устал, я ухожу (отрывок)
                                                           Автор: Андрей Фишт

«Стакан воды, или Причины и следствия». Пятиактная комедия.

Автор: Эжен Скриб

***

Сюжет: При дворе разворачивается политическая борьба двух партий: Герцогиня Мальборо (отстаивает интересы вигов) стремится продолжить войну до победного конца, чтобы сохранить своего мужа, герцога Мальборо, на посту главнокомандующего британской армией. Лорд Болингброк (убеждённый тори) убеждён, что войну, влекущую бесконечные жертвы и расстроившую финансы Англии, необходимо как можно скорее прекратить и начать мирные переговоры. Помимо политических интриг, в козни императорского дома попадает офицер Мэшем, который становится объектом любовного внимания сразу трёх дам: королевы Анны, герцогини Мальборо и юной девушки Абигайль Черчилль, продавщицы из ювелирной лавки. Интриги политические и любовные переплетаются, становятся зависимыми друг от друга.

***

Действие пятое ( Фрагмент )
_________________________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: (ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Абигайль – кузина герцогини Мальборо;
Королева Анна (1);
Генри Сент - Джон, виконт Болингброк (2);
Томпсон – камердинер королевы.

Герцогиня Мальборо (3) – фаворитка королевы (не участвует в представленной сцене, но о ней идёт речь).

Действие происходит в Лондоне в Сент - Джемском дворце (4)
___________________________________________________________________________________________________________________________________________

Явление IV

Болингброк, королева, Абигайль (вбегает через правую дверь в глубине сцены).

Абигайль (взволнованная, подбегает к Болингброку). Милорд!.. Милорд!..

Королева (гневно). Что случилось?
Абигайль. Я прибежала сообщить, что видела, как во двор въехала карета герцогини!

Королева. Герцогини! (Переходит на середину сцены.) А кто дал ей право являться перед нами?
Абигайль. Она приехала принести вашему величеству свои извинения по поводу вчерашнего происшествия…

Королева. Я их не принимаю… Я могу простить свои личные обиды, но никогда не прощу обиды, нанесённой достоинству моей короны. А вчера не случайно, а преднамеренно герцогиня обнаружила в своей гордыне неуважение к своей государыне… хотела оскорбить её…
Болингброк. Намерение было явное!

Томпсон (появляясь у двери в глубине сцены). Её светлость герцогиня Мальборо ожидает в приёмной появления вашего величества.

Королева. Абигайль, ступайте передайте ей, что мы не можем её принять. Скажите, что мы уже назначили другую на её место и чтобы завтра же она прислала нам грамоты нашей первой статс - дамы и прежде всего ключи от наших апартаментов, вход в которые ей отныне запрещён, так же как и её появление в нашем присутствии. Ступайте!
Абигайль (изумлённо). Что я слышу?!

Болингброк (холодно). Идите, идите, мисс Абигайль, повинуйтесь своей королеве.
Абигайль. Хорошо, милорд. (В сторону.) Но этот Болингброк настоящий демон! (Уходит через левую дверь в глубине сцены.)

Явление V (Фрагмент)

Болингброк, королева.

Болингброк (приближаясь к королеве, которая бросается в кресло, стоящее справа от зрителя). Хорошо, моя государыня, очень хорошо.
Королева (возбуждённая и словно гордясь своей смелостью). Не правда ли?… Они считали меня слабохарактерной, а я вовсе не такая.

Болингброк. Мы видим это.
Королева (с гневом). Они слишком злоупотребляли моим терпением.

Болингброк. Создалось невыносимое положение вещей!
Королева. Которое не может дольше продолжаться!

Болингброк (живо). Мы это давно говорили! Скажите только – мои друзья и я готовы выполнить ваши повеления.
Королева (поднимаясь). Мои повеления?! Конечно… Вы их получите. Я доверяюсь вам, Болингброк…

                                                                 из пьесы французского драматурга Эжена Скриба - «Стакан воды, или Причины и следствия»
__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

(1) Королева Анна – дочь Якова II Стюарта, свергнутого с английского престола дворцовым переворотом 1688 г. После изгнания Якова II на престол была возведена его дочь Мария, затем её муж, Вильгельм III (Оранский), которому и наследовала сестра Марии Анна (1702 – 1714). Очень мало занимаясь государственными делами, она всю власть предоставила партии вигов.  Почти всё царствование королевы Анны падает на годы Войны за испанское наследство (1701 – 1713), которую вели Франция и Испания с коалицией европейских держав – Англией, Австрией, Голландией и др. Поводом для этой войны был вопрос о престолонаследовании в Испании. После смерти последнего короля из испанской ветви Габсбургов – Карла II (1700) Франция стремилась возвести на испанский престол внука Людовика XIV Филиппа Бурбона; коалиция, во главе с Англией, не желала этого допустить, боясь усиления Франции и стремясь овладеть огромными территориальными владениями Испании. Стоявшие у власти в Англии виги были заинтересованы в продолжении войны, которая принесла Англии территориальные завоевания и усилила её как морскую, колониальную державу. Партия тори, напротив, склонялась к заключению мира с Францией, так как война приводила к экономическим затруднениям, к огромному росту государственного долга. Эпизод, положенный в основу пьесы Скриба «Стакан воды», связан с приходом в 1710 г. к власти правительства тори, которое заключило Утрехтский мир (1713). Примечание редактора.

(2) Генри Сент - Джон, виконт Болингброк - Генри Сент - Джон Болингброк (1678 – 1751) – влиятельный политический деятель, философ и публицист. В конце царствования королевы Анны играл крупную политическую роль в правительстве тори. После воцарения Георга I Болингброк был обвинён в государственной измене и избежал смертной казни только благодаря поспешному бегству во Францию. Потерпев неудачу на политическом поприще, Болингброк возвратился к литературной деятельности и стал одним из видных публицистов Англии XVIII века. Примечание редактора.

(3) Герцогиня Мальборо –  фаворитка королевы - Герцогиня Мальборо – жена Джона Черчилля, герцога Мальборо, видного лидера партии вигов и главнокомандующего английской армией во время Войны за испанское наследство. Герцогиня Мальборо была близким другом королевы Анны и в качестве старшей придворной дамы оказывала значительное влияние на политическую жизнь страны. Примечание редактора.

(4) Действие происходит в Лондоне в Сент - Джемском дворце Сент - Джемский дворец – королевский дворец в Лондоне, выстроенный при Генрихе VIII (XVI век). Примечание редактора.
__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

( кадр из фильма «Ах, водевиль, водевиль…» 1979 )

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

8

Револьвер на его столе

Вот некролог, словно отговорка,
Объяснил смертельный мой исход.
Просто: он помор, она поморка —
Это то же, что огонь и лёд...

И тогда все поймут, кого потеряли,
И осудят её — это точно, —
Скажут: "Как он любил! А она..." — и так дале.
Вот причина: "Муму" и пощёчина.

Будет так — суда и караваны
Проревут про траурную весть,
И запьют от горя капитаны,
И суровей станет Север весь.

И тогда все поймут, кого потеряли,
Все осудят её — это точно, —
Скажут: "Как он любил! А она..." — и так дале.
А причина: "Муму" и пощёчина.

И матросы, крепко сжав штурвалы
И судьбу жестоко матеря,
Перестанут уповать на тралы:
Разве тут до сельди — нет меня!

И тогда все поймут, кого потеряли,
Все осудят её — это точно, —
Скажут: "Как он любил! А она..." — и так дале.
Вот причина: "Муму" и пощёчина.

                                                                 Песня Сенежина (Вот некролог, словно отговорка...)
                                                                                          Автор: Владимир  Высоцкий

«Живой труп». Неоконченная пьеса.

Автор: Лев Николаевич Толстой

***

Сюжет пьесы Льва Толстого «Живой труп»: Центральный персонаж, Фёдор Протасов, мучается убеждением, что его жена Лиза никогда не выбирала между ним и Виктором Карениным, претендентом на её руку. Он хочет убить себя, но у него не хватает смелости. Убегая от своей жизни, он попадает к цыганам и вступает в отношения с певицей Машей. Однако он бежит и от этой жизни в связи с неодобрением родителей Маши. Он снова хочет убить себя, но ему не хватает сил. Тем временем его жена, предполагая, что Протасов мёртв, вышла замуж за другого человека. Когда Протасов объявился, её обвинили в двое мужестве и в организации исчезновения мужа. Протасов появляется на суде для дачи показаний, при этом жена не знала о том, что он был жив. В итоге, она должна либо отказаться от своего нового мужа, либо быть сослана в Сибирь. Протасов застрелился.

***

Действие четвёртое (Фрагмент)
__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Фёдор Васильевич Протасов (Федя);
Иван Петрович Александров;
Половой в трактире (участвует в представленной сцене, но не подаёт реплик );
Марья Васильевна Крюкова, подруга Лизы, жены Фёдора Васильевича Протасова (Феди).

Попов. Афремов, приятели Фёдора Васильевича Протасова (Феди) (не участвуют в представленной сцене, но о них идёт речь);
Елизавета Андреевна Протасова, жена Фёдора Васильевича Протасова (Феди) (не участвует в представленной сцене, но о ней идёт речь);
Виктор Михайлович Каренин, друг Фёдора Васильевича Протасова (Феди) (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь).

__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Явление третье

Те же и половой.

Федя ( прикрывает пистолет салфеткой ). Откупори. Давай выпьем. ( Пьют. Федя пишет. ) Погоди немного.
Иван Петрович. За твоё… большое путешествие. Я ведь стою выше этого. Я не стану удерживать тебя. И жизнь и смерть для гения безразличны. Я умираю в жизни и живу в смерти. Ты убьёшь себя, чтобы они, два человека, жалели тебя. А я – я убью себя затем, чтобы весь мир понял, что он потерял. И я не стану колебаться, думать. Взял ( хватает револьвер ) – раз, и готово. Но ещё рано. ( Кладёт револьвер. ) И мне писать нечего, они сами должны понять… Ах, вы…

Федя ( пишет ). Немножко подожди.
Иван Петрович. Жалкие люди. Копошатся, хлопочут. И не понимают – ничего не понимают… Я не тебе. Я так, высказываю свои мысли. А что нужно для человечества? Очень мало: ценить своих гениев, а они всегда казнили их, гнали, мучали. Нет. Я не буду вашей игрушкой. Я выведу вас на чистую воду. Не-е-ет. Лицемеры!

Федя ( кончил писать, выпивает и читает ). Уйди, пожалуйста.
Иван Петрович. Уйти? Ну, прощай. Я не стану удерживать тебя. Я то же сделаю. Но ещё рано. Я только хочу сказать тебе…

Федя. Хорошо. Ты скажешь, но после, а теперь вот что, дружок: пожалуйста, отдай вот это хозяину ( подаёт ему деньги ) и спроси на моё имя письмо и посылку. Пожалуйста.
Иван Петрович. Хорошо. Так ты меня подождёшь? Я ещё важное скажу тебе. Такое, чего ты не услышишь не только на этом свете, но и в будущем, по крайней мере до тех пор, пока я не приду туда. Так всё отдать?

Федя. Сколько нужно.

Иван Петрович уходит.

Явление четвёртое

Федя один.

Федя ( вздыхает облегчённо, запирает за Иваном Петровичем дверь, берёт револьвер, взводит, прикладывает к виску, вздрагивает и осторожно опускает. Мычит ). Нет, не могу, не могу, не могу.

Стучат в дверь.

Кто там?

Из-за двери голос Маши: «Я».
Кто я? Ах, Маша… ( Отворяет дверь. )

Явление пятое

Федя и Маша.

Маша. Была у тебя, у Попова, у Афремова и догадалась, что здесь. ( Видит револьвер. ) Вот хорошо-то. Вот дурак. Право, дурак. Да неужели ты в самом деле?
Федя. Нет, не мог.

Маша. А меня-то нет разве? Безбожник. Меня-то не пожалел. Ах, Фёдор Васильевич, грех, грех. За мою любовь…
Федя. Хотел их отпустить, обещал. А лгать не могу.

Маша. А я-то?
Федя. Что ты? И тебя бы развязал. Разве тебе лучше со мной мучаться.

Маша. Стало быть, лучше. Не могу я без тебя жить.
Федя. Какая со мной жизнь? Поплакала бы, да и прожила бы.

Маша. И совсем не плакала бы, чёрт с тобой. Коли ты меня не жалеешь. ( Плачет. )
Федя. Маша! Дружок! Ведь я хотел лучше сделать.

Маша. Себе лучше.
Федя ( улыбаясь ). Да как же себе лучше, коли бы я себя убил?

Маша. Разумеется, лучше. Да что тебе нужно? Ты скажи.
Федя. Как что нужно? Много нужно.

Маша. Ну что? Что?
Федя. Нужно, во-первых, сдержать обещание. Это первое, и этого довольно. Лгать и делать все эти гадости, что нужно для развода, не могу.

Маша. Положим, что гадко. Я сама…
Федя. Потом нужно точно их освободить, и жену и его. Что же, они хорошие люди. Зачем им мучаться? Это два.

Маша. Ну уж хорошего в ней мало, коли она тебя бросила.
Федя. Не она бросила – я бросил.

Маша. Ну хорошо, хорошо. Всё ты. Она ангел. Ещё что ж?
Федя. А ещё то, что ты хорошая, милая девочка – люблю тебя, и коли останусь жить, то погублю тебя.

Маша. Это уж не твоё дело. Я сама про себя знаю, где погибну…
Федя ( вздыхает ). А главное, главное… Что моя жизнь? Разве я не вижу, что я пропал, не гожусь никуда. Всем и себе в тягость, как говорил твой отец. Негодящий я…

Маша. Вот вздор. Я от тебя не отлеплюсь. Прилепилась я, да и всё. А что ты плохо живёшь, пьёшь да кутишь… А ты живой человек – брось. Вот и всё.
Федя. Легко сказать.

Маша. И сделай так.
Федя. Да вот как смотрю на тебя, так, кажется, всё сделаю.

Маша. И сделаешь. Всё сделаешь. ( Видит письмо. ) Это что же? Ты им писал? Что же писал?
Федя. Что писал? ( Берёт письмо и хочет разорвать. ) Теперь уже не нужно.

Маша ( вырывает письмо ). Писал, что убил себя, да? Не писал про пистолет? Писал, что убил?
Федя. Да, что меня не будет.

Маша. Давай, давай, давай. Читал ты «Что делать?»?
Федя. Читал, кажется.

Маша. Скучный это роман, а одно очень, очень хорошо. Он, этот, как его, Рахманов, взял, да и сделал вид, что он утопился. И ты вот не умеешь плавать?
Федя. Нет.

Маша. Ну вот. Давай сюда своё платье. Всё, и бумажник.
Федя. Да как же?

Маша. Стой, стой, стой. Поедем домой. Там переоденешься.
Федя. Да ведь это обман.

Маша. И прекрасно. Пошёл купаться, платье осталось на берегу. В кармане бумажник и это письмо.
Федя. Ну, а потом?

Маша. А потом, потом уедем и будем жить во славу.

Явление шестое

Те же. Входит Иван Петрович.

Иван Петрович. Вот те на. А револьвер? Я себе возьму.
Маша. Бери, бери. А мы едем.

Занавес

                                                                                                                              из пьесы Льва Николаевича Толстого - «Живой труп»

( Художник Фабиан Перез. "Гитарист" )

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

9

Мы ищем в мыслях каждого

Глазами в жизнь свою взирая,
Смотрю я в серое окно,
Картины дней невозвратимых,
Судьбою пережить дано.

Что дальше будет я не знаю,
Сплетенье судеб так чудно,
И будущее ожидая,
В судьбе мы заперты давно.

                                                               Мысли каждого
                                           Автор: Кожевников Максим Витальевич

«Дьявол и господь Бог». Пьеса.

Автор: Жан - Поль Сартр

***

Аннотация: «Дьявол и Господь Бог» — пьеса французского философа Жан - Поля Сартра, написанная в 1951 году. Сюжет: действие происходит в Германии XVI века во время крестьянской войны. На фоне исторических событий автор задаётся извечными вопросами: есть ли у человека свобода выбора, способен ли человек выбирать между добром и злом, что есть добро и зло. Главный герой, он же антагонист, — полководец Гёц, социопат, атеист, который творит зло ради зла, тем самым вызывая Бога на дуэль. В определённый момент он меняет тактику и становится «хорошим», творит добро, сеет любовь. Однако время идёт, события меняются, и недавнее добро оборачивается злом. Впервые пьеса была поставлена в Театре Антуана в Париже 7 июня 1951 года и шла до марта 1952 года.

***

КАРТИНА СЕДЬМАЯ

Площадь в деревне Альтвейлер.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ (Фрагмент)
_______________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

НАСТАВНИЦА;
КРЕСТЬЯНЕ;
ХИЛЬДА;
ЖЕНЩИНА.

КАРЛ (участвует в представленной сцене, но не подаёт реплик).

ГЁЦ (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь).
________________________________________________________________________________

Крестьяне окружили женщину, которая их обучает. Женщина — наставница, она молода и миловидна. В руках у неё палка, которой она выписывает на земле буквы. Позже — Карл и молодая женщина.

Наставница. Какая это буква?
Один из крестьян. Это «л».

Наставница. А это?
Другой крестьянин. Это «ю».

Наставница. А вот эти четыре буквы?
Один из крестьян. Болк.

Наставница. Нет.
Другой крестьянин. Бовь.

Наставница. А всё слово?
Один из крестьян. Любовь.

Все крестьяне. Любовь!..

Наставница. Смелей, братья мои! Скоро вы сможете читать. И тогда вы научитесь отличать добро от зла и правду от лжи. А теперь ответь мне ты... Какой была наша прежняя натура?
Одна из крестьянок (словно читая катехизис). Прежняя — значит, до того, как мы узнали Гёца.

Наставница. Какими мы были прежде?
Одна из крестьянок (так же). Дурными.

Наставница. Как бороться против нашей прежней натуры?
Одна из крестьянок. Создавая себе вторую натуру.

Наставница. Как создать себе вторую натуру?
Одна из крестьянок. Научившись выказывать любовь.

Наставница. Любить и выказывать любовь — это одно и то же?
Одна из крестьянок. Нет, не одно и то же...

Входит Хильда. Крестьяне указывают на неё.

Наставница. Что? (Она оборачивается.) Ах! Хильда... (Пауза.) Сестра моя... ты нам мешаешь.
Хильда. Чем я могу вам мешать? Я ведь молчу.

Наставница. Ты молчишь, но ты глядишь на нас, и мы знаем, что ты нас не одобряешь.
Хильда. Но я могу думать, как хочу?

Наставница. Нет, Хильда, здесь думают открыто, при свете дня и вслух. Мысли каждого принадлежат всем. Хочешь ли ты присоединиться к нам?
Хильда. Нет.

Наставница. Значит, ты нас не любишь?
Хильда. Люблю, но на свой лад.

Наставница. Ты не рада нашему счастью?
Хильда. Я... Ах, братья мои, вы столько страдали. Если вы счастливы, то и я должна быть счастлива.

Входит Карл, глаза его завязаны. Его ведёт молодая женщина.

Наставница. Кто вы?
Молодая женщина. Мы ищем Город Солнца.

Один из крестьян. Город Солнца здесь.

Молодая женщина (обращаясь к Карлу). Так я и думала. Жаль, что ты не можешь видеть, какой у них счастливый вид. Ты бы обрадовался.

                                                                                       из пьесы французского автора Жан - Поля Сартра - «Дьявол и господь Бог»

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

10

Хозяйка

А как это быть падшей женщиной?
Где правила, рамки прописаны?
Где эти скрижали помечены?
Добраться бы всё ж до истины.

Партнёров меняет и ветрена…
Вся жизнь сейчас в этом погрязшая.
Сама же  правилам предана.
Такая женщина падшая?

Иль та, что нос  суёт где ни попадя
И в жизни лезет по дурости.
Какая ж она, рассуди Господи,
Погрязшая в стылой ненужности.

Иль та, что бросает дитя от бессилия,
От страха стать плохой матерью.
Иль та, вопреки что насилию,
Всё терпит, не трепится горем на паперти.

Ну как это быть падшей женщиной?
Оценки ведь все субъективные…
И то что одной замечено,
Другой – лишь мыслишки наивные.

                                                      Падшая женщина (отрывок)
                                                                 Автор: Кристин Дм

! постоянно употребляются нецензурные выражения !

«Фрекен Жюли». Пьеса.

Автор: Август Стриндберг

***

Сюжет: Действие происходит в конце XIX века в графском поместье в Швеции. Графская дочь Жюли постоянно помыкает своим лакеем Жаном и относится к нему как к щенку, готовому выполнять все указания хозяйки. Она соблазняет его. Вдруг после совокупления Жюли и Жан меняются ролями — и теперь главным, жестоким, обладающим становится Жан. Противостояние персонажей усиливается и приводит к трагической развязке.
Персонажи: В пьесе всего три героя: сама Жюли, её лакей Жан и кухарка Кристина, которые образуют любовный треугольник. Жюли — героиня, которая выросла «полуженщиной - полумужчиной». Мать научила её презирать и ненавидеть мужчин, что разрушило помолвку с женихом и толкнуло в постель к слуге. Жан — честолюбивый молодой человек, разрывающийся между своими амбициями и рабским характером. Поначалу польщён вниманием своей госпожи, но его влечёт к девушке не любовь, а желание раба поквитаться со своим хозяином. Кристина — добропорядочная кухарка, которая не прочь выйти за Жана замуж, но её прагматичные рассуждения о будущей семейной жизни показывают, что любовь не живёт в этих местах.

***

2. Пантомима (Фрагмент)
__________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:

Фрекен Жюли, 25 лет;
Жан, лакей, 30 лет;
Кристина, кухарка, 35 лет.

Действие происходит на графской кухне в Иванову ночь.
___________________________________________________________________________

Исполняется так, будто актриса и впрямь одна на сцене; когда надо, поворачивается к публике спиной; не смотрит на зрителей; отнюдь не спешит и нисколько не боится наскучить публике. Кристина одна. В отдалении тихие звуки скрипки. Экосез. (Экосез (от франц. écossaise — «шотландка») — старинный шотландский народный танец. Прим. ОЛЛИ). Кристина подпевает, убирает со стола, моет тарелку после Жана, вытирает, ставит в шкаф. Потом снимает фартук, вынимает из ящика стола зеркальце, прислоняет к вазе с сиренью; зажигает свечу, греет на пламени спицу, подвивает локоны надо лбом. Потом идёт к дверям, прислушивается. Возвращается к столу. Обнаруживает забытый платочек фрекен, подносит к лицу, нюхает; потом, будто забывшись, разворачивает платочек, разглаживает, складывает вдвое, вчетверо и т. д.

Жан (входит, один). Ей - богу, она сумасшедшая! Так отплясывать! А люди стоят на пороге и над ней потешаются! Что скажешь, Кристина?
Кристина. Так ведь месячные у неё, в это время она всегда-то чудная. Ну а со мною пойдёшь танцевать?

Жан. Ты ведь не сердишься, что я тобой манкировал?.. (манкировал - пренебрегал, прим. ОЛЛИ)
Кристина. Нет! Нисколечко. Да ты и не думаешь, будто я сержусь. Я-то своё место знаю…

Жан (обнимает её за талию). Ты, Кристина, понятливая, из тебя славная жена выйдет…

Фрекен (входит; она неприятно поражена; прикидывается весёлой). Очаровательный кавалер – вдруг убегает от дамы.
Жан. Напротив того, фрекен Жюли, я, как видите, поспешил к покинутой!

Фрекен (меняет тему) . Знаете, а ведь вы танцуете как никто! Только зачем такой вечер – и в ливрее? Сейчас же снимите!
Жан. Но тогда я должен просить фрекен отлучиться на минуточку, мой чёрный сюртук висит вон там… (Идёт направо.)

Фрекен. Это он стесняется? В сюртук при мне переодеться! Ну, так идите к себе и возвращайтесь! А то останьтесь, я отвернусь!
Жан. С вашего дозволения, фрекен! (Идёт направо; видна его рука, когда он переодевается.)

Фрекен. Послушай-ка, Кристина, Жан, видно, правда твой жених, раз вы так накоротке?
Кристина. Жених? Ежели угодно. Мы так его называем.

Фрекен. Называете?
Кристина. Ну, у фрекен и у самой был жених…

Фрекен. Мы-то были помолвлены…
Кристина. Ан ничего и не вышло…

Входит Жан; он в чёрном сюртуке и чёрной шляпе.

Фрекен. Très gentil, monsieur Jean! Très gentil! / Очень мило, мсье Жан! Очень мило! (фр.) /
Жан. Vous voulez plaisanter, madame! / Вы изволите шутить, мадам! (фр.) /

Фрекен. Et vous voulez parler français! /  А вы изволите говорить по-французски! (фр.) / Где вы ему выучились?
Жан. В Швейцарии, я там официантом служил, в Люцерне, в самом шикарном отеле!

Фрекен. Но вы в этом рединготе (сюртук для верховой езды, прим ОЛЛИ) истинный джентльмен! Charmant / Прелестно (фр.) /. (Присаживается к столу.)
Жан. О, вы мне льстите!

Фрекен (оскорблённо). Льстить? И кому!
Жан. Природная моя робость не позволяет мне поверить, что вы от души говорите любезности такому, как я, а потому я и позволил себе допустить, что вы преувеличили или, как это обыкновенно называют, что вы мне льстите!

Фрекен. Где это вы научились так изъясняться? Верно, часто бывали в театре?
Жан. И там бывал! Где я только не бывал!

Фрекен. Но родом вы из наших мест?
Жан. О! И особенно, помнится, однажды… нет, не могу этого касаться.

Фрекен. Ой! Скажите! Ну! В виде исключения!
Жан. Нет, в самом деле не могу. Может быть, в другой раз как - нибудь.

Фрекен. Не надо мне вашего другого раза! Почему нельзя сказать теперь же? Что тут страшного?
Жан. Страшного ничего, но лучше отложить. Поглядите вон на неё. (Показывает на Кристину, которая задремала на стуле у плиты.)

Фрекен. Милая жёнушка будет! Верно, она и храпит вдобавок?
Жан. Она не храпит, зато говорит во сне.

Фрекен (цинично). Почем вы знаете, что она говорит во сне?
Жан (нагло). Сам слышал.

Пауза. Они разглядывают друг друга.

Фрекен. Отчего вы не сядете?
Жан. Не могу себе этого позволить в вашем присутствии.

Фрекен. Но если я прикажу?
Жан. Мне останется повиноваться.

Фрекен. Сядьте же! Нет, погодите! Не дадите ли вы мне сперва чего - нибудь выпить?
Жан. Не знаю, что тут в леднике найдётся. Думаю, пиво одно.

Фрекен. Пиво – это вовсе недурно! Вкус у меня такой простой, что я даже предпочитаю пиво.
Жан (достаёт из ледника бутылку пива, откупоривает; ищет в шкафу стакан и тарелку, подаёт всё это ей). Угощайтесь!

Фрекен. Благодарю. А вы?
Жан. Я до пива не охотник, но уж как прикажет фрекен!

Фрекен. Прикажет? Я полагаю, как любезный кавалер, вы должны составить даме компанию.
Жан. Это вы верно заметили! (Откупоривает ещё бутылку, берёт стакан.)

Фрекен. Выпейте же моё здоровье!

Жан в нерешительности.

Он, кажется, робеет?
Жан (опускается на колени, пародийно - рыцарски; поднимает стакан). Здоровье моей повелительницы!

Фрекен. Браво! А теперь целуйте туфельку, и всё будет прелестно.

Жан колеблется, потом дерзко хватает её ногу и легонько целует.

Фрекен (встаёт). Превосходно! Вам бы актёром быть.
Жан (встаёт). Так больше нельзя! Фрекен! Вдруг войдут и увидят.

Фрекен. Ну и что?
Жан. Пойдут болтать, только и всего! А если бы фрекен знала, как они уже распустили языки…

Фрекен. Ну, например? Что же они говорят? Перескажите! Да сядьте же вы наконец!
Жан (садится). Не хочу вас огорчать, но они употребляют выражения… которые бросают тень такого рода, что… да вы же сами можете понять. Вы уже не маленькая, и если даму застают, когда она пьёт наедине с мужчиной – пусть даже с лакеем – ночью, так уж…

Фрекен. Что – так уж? Да мы и не наедине, к тому же – Кристина тут.
Жан. Да – спит!

Фрекен. Так я разбужу её. (Встаёт.) Кристина! Ты спишь?
Кристина (во сне). Э - э - э!

Фрекен. Кристина! Вот соня!
Кристина (во сне). Сапоги графу почищены… поставить кофе… сейчас, сейчас – ох - ох – пф…

Фрекен (дёргает её за нос) . Да проснёшься ли ты наконец?
Жан (строго). Нельзя беспокоить спящего!

Фрекен (резко). Что такое?
Жан. Кто весь день простоял у плиты, может и утомиться к ночи. И сон надо уважать…

Фрекен (меняет тон) . Высокая мысль, и делает вам честь! Благодарю! (Протягивает Жану руку.) Пойдёмте в сад, и вы нарвёте для меня сирени!
Жан. Я – с вами, фрекен?

Фрекен. Со мной!
Жан. Невозможно! Никак невозможно!

Фрекен. Не пойму я ваших мыслей. Неужто вы что-то вообразили?
Жан. Нет, не я. Люди.

Фрекен. Что же именно? Что я влюблена в лакея?
Жан. Я человек не заносчивый, однако же ведь бывали примеры. Да и для людей нет ничего святого!

Фрекен. А вы аристократ, как я погляжу!
Жан. Да, аристократ.

Фрекен. Я лучше снизойду…
Жан. Не снисходите, фрекен, вот мой совет! Никто вам не поверит, что вы сами решили снизойти; всегда скажут, будто вы пали!

Фрекен. Я лучше вас думаю о людях! Идёмте же, испытаем их! (Долго смотрит на него.)
Жан. А вы знаете, что вы очень смешная?

Фрекен. Возможно! Но ведь и вы тоже! Впрочем, всё на свете смешно! Жизнь, люди – всё ведь это одна грязь, и она плывёт, плывёт по воде, пока вдруг не начнёт тонуть, тонуть! Мне часто снится один сон; вот отчего-то вспомнилось. Будто я взобралась на высокий столб, а спуститься нет никакой возможности, как гляну вниз – сразу голова кружится, а мне надо вниз, и броситься не хватает духу; держаться мне не за что, и я даже хочу упасть, да вот не падаю! И я не могу успокоиться, пока не спущусь вниз, вниз, на землю! А если спустилась бы вниз, на землю, мне сразу захотелось бы в неё зарыться… Бывало с вами такое?
Жан. Нет! Мне часто снится, будто я лежу под высоким деревом в тёмном лесу. И меня тянет вверх, вверх, на вершину, и чтобы оттуда оглядеть светлую округу, залитую солнцем, и разорить птичье гнездо, где лежат золотые яйца. И я взбираюсь, взбираюсь, а ствол такой толстый и скользкий, и до веток так далеко. Но я-то знаю, что мне бы только уцепиться за первую ветку, и там уж я поднимусь до самого верху легко, как по лесенке. Пока ещё мне не случалось туда забираться, но я заберусь непременно – хотя бы во сне!

Фрекен. Но что это я? Стою тут и с вами о снах болтаю… Идёмте же! Скорее в сад! (Берёт его под руку, и оба идут к дверям.)

                                                                                           из пьесы шведского драматурга Августа Стриндберга - «Фрекен Жюли»

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

11

Бредущие персонажи в поисках своего автора  ©

! встречается нецензурное слово !

я вхожу в этот город как входят покойники в сон
словно пепельный полоз вползает в объятья огня
твоё личико бл/ядское в каждом притоне знакомо
твои руки холодные плоть иисуса христа

ты как шлюха плюющая кровь на неровный асфальт
впрочем с ангельским ликом который и хочешь разбить
где ещё написать ну хоть раз посмотри на меня
ну хоть раз облизать дай ботинок коль жалко руки;

и пока ты целуешь кого-то у входа в их дом
перед тем как оставить в кровати кусочек себя
я блуждаю по городу что отвратительно твой
не пытаясь уже пережить этот день октября

                                                                                                  мадонна и шлюха
                                                                                              Автор: Заряна Аксенова

«Шесть персонажей в поисках автора». Пьеса.

Автор: Луиджи Пиранделло

***

Сюжет: персонаж - отец приводит свою семью в театр. Породивший их автор бросил своё произведение, а персонажам не терпится представить бушующие в них страсти. Между персонажами и актёрами завязываются сложные взаимоотношения, по ходу рассказа об истории семейства становится ясным, что она фактически представляет собой пьесу, срежиссированную отцом. Основные темы пьесы — связи и противоречия между реальностью и воображением, искусством и жизнью, а также трагедия навязанного образа, «маски».

***

ФРАГМЕНТ
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: (ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Актёры и служащие театра:

Директор – он же режиссёр. В дальнейшем будет именоваться просто Директором;
Заведующий сценой;
Премьерша;
Суфлёр;
Премьер;
Швейцар;
Один из актёров.

Другие актёры.

Персонажи ещё не написанной комедии:

Отец;
Мать;
Падчерица;
Сын.

Мальчик, Девочка – оба не произносят ни единого слова.

Действие происходит днём, во время репетиции, на сцене драматического театра.

Пьеса не делится ни на акты, ни на сцены. Действие прерывается в первый раз, когда Директор и глава персонажей ещё не написанной комедии уйдут за кулисы обдумывать сценарий, а актёры разойдутся по своим уборным. Занавес при этом не даётся. Второй раз оно прерывается из-за машиниста сцены, который даст занавес по ошибке.
__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

.. вся правая сторона сцены, где находятся актёры, заливается слепящим белым светом. Пока Заведующий сценой возился с освещением, Суфлёр уже занял место в будке, зажёг лампочку и разложил перед собой текст репетируемой пьесы.

Директор (ударяя в ладоши). Начали, начали! (Заведующему сценой.) Кого нет?
Заведующий сценой. Премьерши!

Директор. Как всегда! (Смотрит на часы.) Мы и так опоздали на целых десять минут. Прошу отметить… В другой раз будет знать…

Не успел он излить свой гнев, как из глубины зала раздаётся голос Премьерши: «Нет, нет! Не отмечайте! Я здесь!»

Одетая во всё белое, в кокетливой шляпке и с маленькой собачонкой на руках, она вихрем промчалась по залу и вспорхнула по лесенке на сцену.

Можно подумать, что вы дали обет всегда опаздывать!
Премьерша. Извините! Я так долго искала такси, чтобы поспеть вовремя! Но вы ведь ещё не начали! К тому же в первой сцене я вообще не занята! (Назвав Директора фамильярно по имени, она суёт ему собачку.) Умоляю, заприте её в уборной!

Директор (ворчливо). Ещё и собака! Как будто здесь своих мало. (Снова ударив в ладоши, Суфлёру.) Начали, начали! Второй акт «Игры интересов». (Усаживаясь в кресло.) Внимание, господа! Кто занят в первой сцене?

Актёры и актрисы покидают авансцену и рассаживаются в стороне. На месте остаются только три актёра, занятых в первой сцене, да ещё Премьерша, которая, не обращая внимания на слова Директора, присела к одному из столиков, предназначенных для репетиции.

(Премьерше.) Вы, значит, заняты?
Премьерша. Я? Нет, господин директор!

Директор (сухо). Так отойдите же, чёрт возьми!

Премьерша поднимается и отходит к другим, незанятым актёрам, сидящим в стороне.

(Суфлёру.) Начали!

Суфлёр (читает по бумажке). «В доме Леоне Гала. Столовая и одновременно кабинет…»

Директор (поворачиваясь к Заведующему сценой). Поставим красную гостиную.
Заведующий сценой (делает пометку на листке бумаги). Красная. Отлично.

Суфлёр (продолжает читать текст). «Обеденный стол накрыт, письменный – завален книгами и бумагами. Книжные шкафы и витрины с роскошными безделушками. В глубине сцены – дверь в спальню Леоне. Дверь слева ведёт на кухню. Прихожая – справа».

Директор (подымаясь с кресла и показывая жестами). Прошу внимания: здесь, справа, – прихожая, вот тут, слева, – кухня. (Актёру, исполнителю роли Сократа.) Вы будете входить и уходить с этой стороны. (Заведующему сценой.) Там вы повесите компас, тут натянете занавески. (Снова усаживается в кресло.)

Заведующий сценой (записывает). Понятно.

Суфлёр (продолжает чтение). «Сцена первая. Леоне Гала, Гвидо Венанци, Филиппе, по прозвищу Сократ». (Директору.) Авторские ремарки читать?
Директор. Ну да! Сто раз твердил вам об этом!

Суфлёр (читает). «При поднятии занавеса мы видим на сцене Леоне Гала в поварской шапочке и белом переднике. В руках у него чашка и деревянная палочка, которой он приготовился сбивать гоголь - моголь; Филиппе, выряженный поваром, также сбивает гоголь - моголь. Гвидо Венанци сидя слушает».

Премьер (Директору). Простите, я непременно должен напялить поварской колпак?
Директор (задетый этой репликой). А как вы думаете? Если здесь так написано? (Показывает на текст.)

Премьер. Но, простите, это смешно и глупо!
Директор (вскакивая в ярости). «Смешно и глупо»! Да, смешно и глупо! Но что вы от меня хотите, если Франция давно уже перестала поставлять нам хорошие комедии и мы вынуждены ставить комедии этого Пиранделло, которого понять – нужно пуд соли съесть и который, словно нарочно, делает всё, чтобы и актёры, и критики, и зритель плевались?

Актёры смеются.

(В бешенстве подбегает к Премьеру.) Да, ты напялишь этот дурацкий колпак! И будешь сбивать яйца! Может, ты вообразил, что здесь всё дело в желтках, которые ты сбиваешь? Нет, голубчик! Ты должен воплотить скорлупу тех яиц, которые ты вертишь своей деревяшкой!

Актёры снова разражаются смехом и обмениваются ироническими замечаниями.

Молчать! Извольте слушать, когда вам объясняют! (Снова Премьеру.) Да-с, сударь, именно скорлупу! Пойми наконец, что человеческий разум есть не что иное, как скорлупа, если он не наполнен слепым инстинктом! В этой пьесе ты воплощаешь разум, а твоя жена – инстинкт, понятно? Так вот, твоя задача заключается в том, чтобы изобразить собственную видимость… Теперь ясно?
Премьер (разводя руками). Не больше, чем прежде!

Директор (возвращаясь на своё место). И мне тоже! Поехали дальше… Дальше всё будет в порядке! (Доверительно, Премьеру.) Прошу повернуться лицом к залу… Если всю эту галиматью произносить ещё так, что публика вообще ничего не разберёт, – тогда пиши пропало! (Снова ударяя в ладоши.) Внимание, внимание! Продолжаем!

Суфлёр. Извините, господин директор, здесь дует. Разрешите поправить будку?
Директор. Хорошо, хорошо! Только поскорее!

В это время в зале появляется театральный швейцар; на голове у него фуражка с галунами. Он шествует по проходу между креслами к сцене, чтобы доложить Директору о приходе шести персонажей. Персонажи следуют за швейцаром в некотором отдалении, немного смущённые и растерянные, поминутно озираясь по сторонам. Кто захочет поставить эту комедию на сцене, тот должен будет приложить все усилия, чтобы шесть персонажей не смешивались с актёрами труппы. Ясно, что такому разделению будет способствовать расположение этих двух групп на сцене (оговоренное в ремарках), как, впрочем, и различное освещение с помощью особых рефлекторов. Однако самым подходящим и верным средством было бы использование специальных масок для персонажей: эти маски следует изготовить из материала, который бы не жухнул от пота и был в то же время достаточно лёгким и не утомлял актёров. В масках должны быть вырезы для глаз, ноздрей и рта. Маски эти призваны, помимо всего прочего, наиболее полно выражать самую суть комедии. Персонажи должны появляться не как призраки, а как реальные воплощения, как незыблемые порождения фантазии, то есть тем самым они будут реальнее и устойчивее, чем переменчивое естество актёров. Маски помогут создать впечатление, что это фигуры, сотворенные искусством, причём каждая из этих фигур будет выражать одно неизменное, присущее только ей чувство: Отец – угрызение совести, Падчерица – мстительность, Сын – презрение, Мать – страдание (восковые слёзы у глазниц и у зияющего отверстия рта будут придавать этой маске сходство с изображением Mater Dolorosa (*) в церквах). Особое внимание следует обратить и на одежду персонажей. В ней не должно быть ничего неестественного, но жёсткие складки и почти статуарные (**) формы костюмов должны тем не менее все время напоминать, что платье их сделано не из той материи, которую можно приобрести в любой лавочке и сшить у любого портного.

Отец – мужчина пятидесяти лет, волосы рыжие, редкие, но до лысины ещё далеко; маленькие густые усики скрывают часть ещё совсем не старческого рта; на губах появляется иногда какая-то растерянная улыбка; в фигуре заметно предрасположение к полноте; бледен; лоб широкий, глаза голубые, продолговатые, живые и проницательные; брюки светлые, куртка тёмная; в голосе слышится то медоточивость, то жёсткие, властные нотки.

Мать – кажется, вот - вот рухнет под бременем стыда и душевной усталости. Чёрная вуаль, какие носят вдовы, чёрное скромное платье; когда подымает вуаль – открывается бесцветно - восковое лицо; взгляд её всё время устремлён куда-то вниз.

Падчерица – ей восемнадцать лет, держится дерзко, почти вызывающе. Очень красива. Платье траурное, но подчёркнуто элегантное.

Всё время сердится на своего брата, Мальчика четырнадцати лет, с лица которого не сходит кроткое, озабоченное, растерянное выражение. На Мальчике чёрный костюм. Зато с необыкновенной нежностью относится Падчерица к своей сестрёнке, Девочке четырёх лет, одетой в белое платье, перехваченное у пояса чёрной шёлковой лентой.

Сын – двадцати двух лет; высокий, почти застывший в позе презрения к Отцу и злобного безразличия к Матери. На нём лиловый плащ и длинный зелёный шарф, повязанный на шее.

Швейцар (робко). Господин директор, к вам пришли, желают с вами поговорить…

Директор и актёры поворачиваются и с удивлением смотрят в зал.

Директор (сердито). Я же репетирую! Вам известно, что во время репетиции вход воспрещён! (Поворачиваясь к вошедшим.) Что вам угодно?
Отец (приближаясь к лесенке, ведущей на сиену. За ним – его спутники). Мы забрели сюда в поисках автора…

Директор (с удивлением, сердито). Автора?… Какого автора?…
Отец. Да всё равно какого!

Директор. Нет здесь никакого автора… Мы репетируем не новую пьесу.
Падчерица (с игривой поспешностью взбегая по лесенке). Тем лучше, тем лучше! Мы сами можем стать вашей новой пьесой…

Один из актёров (среди общего смеха и шуток других актёров). Вот тебе и на!

Отец (идя следом за Падчерицей). Так-то оно так… Но если нет автора? (Директору.) Вот если бы вы, господин директор, согласились стать нашим автором…

                                            из пьесы итальянского драматурга Луиджи Пиранделло - «Шесть персонажей в поисках автора»
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

(*) с изображением Mater Dolorosa в церквах - Mater Dolorosa (лат. «горестная мать») — в католической церкви образное изображение Девы Марии в горе о страданиях Сына. Обычно Mater Dolorosa изображают сидя или стоя, с одним или семью мечами в груди (символизируют 7 страданий Марии), чаще одну, реже — направо от креста Христова (налево — святой Иоанн). Также существует религиозное произведение Titian под названием Mater Dolorosa, на котором изображена Мария у креста после распятия её сына Иисуса.

(**) Статуарные формы костюмов — это формы, которые встречаются в скульптуре, изображающие одежду, характерную для определённой эпохи или культуры. К таким формам относятся тога, доспехи и плащ.
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

( кадр из фильма "Малена" 2000 )

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

12

В страстях по кафешантану

Женщина в силоновой пижаме
Медленно захлопнула роман.
Хрустнула холёными руками
И заворожёнными глазами
Посмотрела в сумрачный туман.

Муж чертил, сутулясь у стола,
А она под тихий шум метели
Вновь, листая том, произнесла:
— Вот ведь люди как любить умели!

Ради милых уходили в бой,
Ревновали, мучились, рыдали,
Шли на плаху, жертвуя собой,
Даже разум от любви теряли.

Скажешь, я не труженица?
Пусть! Но хочу и я, чтоб жгучий бред,
Чтобы муки, чтоб мольба и грусть!
Женщина я всё же или нет?!

И не хмурь, пожалуйста, бровей!
С каждым днём в тебе всё больше прозы.
Что ты знаешь про огонь страстей?
Про мольбы, страдания и слёзы?

                                                                 Пылкая душа (отрывок)
                                                                    Автор: Эдуард Асадов

«Шесть персонажей в поисках автора». Пьеса ( в новой редакции 2011 г. ).

Автор: Луиджи Пиранделло

***

Сюжет: персонаж - отец приводит свою семью в театр. Породивший их автор бросил своё произведение, а персонажам не терпится представить бушующие в них страсти. Между персонажами и актёрами завязываются сложные взаимоотношения, по ходу рассказа об истории семейства становится ясным, что она фактически представляет собой пьесу, срежиссированную отцом. Основные темы пьесы — связи и противоречия между реальностью и воображением, искусством и жизнью, а также трагедия навязанного образа, «маски».

***

ФРАГМЕНТ
__________________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

ГОТОВЫЕ ПЕРСОНАЖИ ДЛЯ НАПИСАНИЯ НОВОЙ КОМЕДИИ:

ОТЕЦ , Главный Персонаж;
ПАДЧЕРИЦА, Неродная дочь Главного Персонажа (Старшая дочь, от второго брака Матери).

МАЛЬЧИШКА , Младший сын от второго брака Синьоры. (Участвует в спектакле, но не разговаривает).
ДЕВОЧКА,  Младшая дочь от второго брака Синьоры. (Участвует в спектакле, но не разговаривает).

МАТЬ, Бывшая жена Главного Персонажа, Синьора (участвует в представленной сцене, но не подаёт реплик);
СЫН, Старший сын от первого брака (участвует в представленной сцене, но не подаёт реплик).

АКТЁРЫ ТЕАТРАЛЬНОЙ  ТРУППЫ:

ДИРЕКТОР  ТЕАТРАЛЬНОЙ ТРУППЫ, РЕЖИССЁР - ПОСТАНОВЩИК;
ДИРЕКТОР СЦЕНЫ,  ХУДОЖНИК - ПОСТАНОВЩИК;
ПЕРВЫЙ  АКТЁР;
ПЕРВАЯ  АКТРИСА;
МОЛОДОЙ АКТЁР;
ДРУГИЕ  АКТЁРЫ И АКТРИСЫ.

ДИРЕКТОР ТРУППЫ: Пусть это так. И всё - таки, что вы этим хотите сказать?
ОТЕЦ: Ничего, синьор Директор. Я могу только сказать, что на свет можно появиться в самом различном виде: в виде дерева или камня, воды или бабочки… или оказаться женщиной. А можно родиться также и персонажами!

ДИРЕКТОР ТРУППЫ:(Притворно разыгрывает удивление). И вы, стало быть, вместе с этими господами, родились персонажем?
ОТЕЦ: Именно так, синьор Директор. И как видите все мы – живые.

Директор Труппы и Актёры дружно начинают смеяться, словно от какой - нибудь шутки.

ОТЕЦ:(Уязвлённый этим смехом). Мне очень жаль, что вы так смеётесь, поскольку мы носим в нас, я это повторяю, драму, отмеченную глубокой печалью, о чём вы можете судить, взглянув на эту женщину, покрытую чёрным покрывалом.

Сказав эти слова, он протянет руки Матери, чтобы помочь ей преодолеть последние ступеньки лестницы, и, продолжая держать её за руку, выведет её на сцену, с другой стороны зала, придав своим действиям трагическую торжественность. Едва Отец и Мать появятся на сцене, она тут же зальётся лучезарным светом. За матерью последуют Девочка и Мальчишка и за ними – Сын, который всё это время держался от них немного в сторонке. И последней за ними поднимется Падчерица, которая взойдя на сцену, станет в сторонке, прислонившись к стенке, образующей арку сцены. Актёры, вначале изумлённые, таким развитием событий, а затем – восхищённые подобным развитием, происходящего на их глазах диалога,  взорвутся аплодисментами, словно их вниманию был предложен самый настоящий спектакль.

ДИРЕКТОР ТРУППЫ: (Вначале выглядит растерянным, так как не ожидал подобной реакции со стороны актёров, но уже через мгновенье приходит в гнев).   
Что вы здесь устраиваете!? Прошу всех немедленно смолкнуть!

После чего обращается к персонажам:

А вы, прекращайте занимать сцену! И тут же покиньте её!

Затем обращается к Директору Сцены:

Чёрт подери, выведите их отсюда!

ДИРЕКТОР СЦЕНЫ:(Выступает вперёд, но затем почему-то останавливается, словно чего-то испугавшись). А, ну, уходите отсюда! Чтобы я вас здесь больше не видел!
ОТЕЦ: (Обращаясь к Директору труппы). Да, нет же, видите ли, мы тут…

ДИРЕКТОР ТРУППЫ: Одним словом, нам здесь надо работать!
         
ПЕРВЫЙ АКТЁР: Вы должны знать, что это непозволительно приходить сюда и устраивать подобные шутки…
ОТЕЦ: (Решительно, выдвигаясь вперёд). Я просто поражён вашим недоверием к нам. Разве вы, уважаемые господа, не привыкли видеть здесь на этой сцене, то, как пляшут друг перед другом живьём, персонажи, созданные каким - либо автором? Возможно, вы так поступаете, поскольку, у вашего суфлёра (покажет на суфлёрскую будку) нет ещё текста новой пьесы?

ПАДЧЕРИЦА: (Направляется к Директору труппы, улыбающаяся и заигрывающая). Поверьте мне, синьор Директор, мы действительно шесть персонажей и к тому же в высшей степени интересные! Хотя мы и чувствуем себя совершенно одинокими  и растерянными, от того, что мы находимся в незнакомой нам обстановке.

ОТЕЦ: (Отводя Падчерицу в сторону).  Да, одинокими, правильно сказано!
(Обращается к Директору Труппы):
Видите ли, это произошло потому, что автор, создавший нас живыми, не захотел затем, или просто не смог нам дать путёвку в Большой Мир Искусств, из-за возникших материальных трудностей. Это было, синьор Директор, равносильно преступлению, так как тот кто, имел счастье появиться на свет живым, может уже не бояться ничего, даже смерти. Он больше никогда не умрёт! Умереть может человек, писатель, творец, но не сам предмет творца! Для обеспечения вечной жизни ему даже не надо обладать какими-то сверхъестественными способностями или совершать какие - либо чудеса. Кто был Санчо Панса? Или, например, Дон Аббондо? И, тем не менее, они вечно живы, потому что, будучи ещё совсем молодыми, они имели счастье попасть на благодатную почву, обрести ту фантазию, которая не только проявила заботу об их формировании, но и послужила им духовной пищей, обеспечившей им бессмертие!

ДИРЕКТОР ТРУППЫ: Всё это ещё можно как-то понять! Но, что вам здесь нужно?!
ОТЕЦ: Мы хотим жить, синьор Директор!

ДИРЕКТОР ТРУППЫ: (Иронически). Стать бессмертными?
ОТЕЦ: Нет, синьор Директор. Мы хотели бы прожить, хотя бы одно мгновенье, в ваших актёрах.

АКТЁР: Нет, ты только посмотри на него! Ты только посмотри!
ПЕРВАЯ АКТРИСА: Они хотят видеть себя в нас!?

МОЛОДОЙ АКТЁР: (Показывая на Падчерецу). Я, например,  с удовольствием принял бы участие в таком спектакле, если мне достанется вон та!

ОТЕЦ: Смотрите, смотрите! Комедия стоит того, чтобы её написать и поставить!
(Обращается к Директору Труппы): И, если эта идея по душе вам и вашим артистам, то мы её можем вместе тут же дружно оркестровать!
ДИРЕКТОР ТРУППЫ: (Резко). Сказать такое – оркестровать!  Здесь не устраиваются никакие концерты! Здесь только ставятся драмы и комедии!

ОТЕЦ: И прекрасно! Мы именно для этого и пришли сюда к вам!
ДИРЕКТОР ТРУППЫ: И, где текст вашей пьесы?

ОТЕЦ: Он находится в нас, синьор Директор.

Актёры прыскают со смеху.

Драма находится в нас. Драма – это мы. И мы горим неуёмным желанием сыграть её на сцене, так как это нам подскажут кипящие внутри нас страсти!

ПАДЧЕРИЦА: (Насмешливо, с коварным изяществом, обрушивается нагло на своего Отца). Если бы вы только знали, синьор Директор, о моей страсти! О той страсти,… которую я питаю к нему!

Между тем, Падчерица укажет пальцем на Отца и попытается даже обнять его. Но тут же передумает и разразится пронзительным смехом.

ОТЕЦ: (Вспыхивает, словно от пороха и  гневно набрасывается на Падчерицу). Первым делом я попросил бы тебя знать своё место! И не шутить тут подобным образом!
ПАДЧЕРИЦА: Нет? В таком случае, господа, хотя я уже два месяца как сирота, я хотела бы просить вас, чтобы вы мне разрешили показать вам, как я пою и танцую!

Затягивает хитровато на французском языке первую строку песни “Prends garde… Tchou - Thin - Tchou” (Остерегайся Чу - Цын - Чу) Дейва Стемпера, переделанную в ритм фокстрота или медленного уанстепа (*) Фрэнсисом Салабером, и сопровождает её танцевальными движениями.

Les chinois sont un people malin,
De Shangai… Pekin,
Ils sont mis des criteax partout:
Prenez garde… Tchou - Thin - Tchou!

Китайцы – народ хитрый,
От Шанхая… и до Пекина,
Развешали повсюду плакаты:
Остерегайтесь… Чу - Цын - Чу!

Актёры, преимущественно те, что молодые, в то время как она будет петь и танцевать, словно заворожённые её странным очарованием, подадутся в её сторону, и потянутся робко к ней руками, чтобы схватить её Но она увернётся от них и, когда Актёры взорвутся аплодисментами, она застынет в какой-то совершенно непонятной позе и отрешённой от мира сего, под неодобрительными взглядами Директора Труппы.

АКТЁРЫ И АКТРИСЫ: Молодец! Браво! Великолепно!

ДИРЕКТОР ТРУППЫ: (Рассерженный). Тише!  Вы никак думаете, что находитесь в кафешантане?!

Отводит немного в сторону Отца, не без смущения.

Скажите мне, пожалуйста, она что, сумасшедшая?
ОТЕЦ: Нет, сумасшедшая это не то слово! Она хуже, чем сумасшедшая!

ПАДЧЕРИЦА: (Тут же подбегает к Директору труппы). Ясное дело, что хуже! Хуже! Было бы удивительно, если бы он сказал, что - нибудь другое, синьор Директор! Я – хуже! Послушайте, пожалуйста: позвольте нам сыграть немедленно.

                                                    из пьесы итальянского драматурга Луиджи Пиранделло - «Шесть персонажей в поисках автора»
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

(*) переделанную в ритм фокстрота или медленного уанстепа - Уанстеп (англ. one - step, дословно — «один шаг») — бальный танец исполняющийся в быстром, маршеобразном темпе.
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

( кадр из фильма «Отчим» 1981 )

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

13

Слегка коснувшись ощутить

Ступаю по знакомым ароматам,
На звуки опираюсь, как трость
Не радуясь рассветам и закатам –
Ведь я повсюду лишь незваный гость.
Ищу на ощупь тихого приюта —
Пристанища на муторном пути.
Но, кров найдя, тоскую почему -
И вновь спешу в неведомость уйти.

                                                              из стихотворного цикла "Философия Слепоты"
                                                                         Автор: Владимир Бухтияров

«Слепые». Пьеса

Автор: Морис Метерлинк

***

Сюжет пьесы Мориса Метерлинка «Слепые» рассказывает о группе слепых людей, находящихся в чуждом для них лесу, оставленных в ожидании возвращения своего проводника. Действие происходит в «старом - старом, первобытном северном лесу под высоким звёздным небом». На небольшом расстоянии, не касаясь друг друга, сидят шесть слепых мужчин и шесть слепых женщин. Одна из женщин (слепая помешанная) держит на коленях грудного ребёнка. Рядом с ними, прислонившись к высокому дубу, сидит «в мёртвой неподвижности» пожилой священник.  Слепые обсуждают, где они находятся и куда ушёл их проводник. Из обсуждения следует, что они находятся на острове, где есть также река, и на другом её берегу стоит приют, куда когда-то свезли слепых. Однако сами найти дорогу в приют они не могут. Временами слышен гул моря, шорох листьев, шелест птичьих крыльев. Эти звуки пугают слепых. Юная слепая слышит запах цветов, и один из мужчин на ощупь пробирается к ним и срывает несколько асфоделей (*). Раздаются шаги, и к слепым подходит собака. Это собака из приюта, и они надеются, что она приведёт их туда. Однако собака подводит слепого к священнику, и тот понимает, что священник мёртв. Слепые в отчаянии и спорят о том, что им теперь делать. Начинает падать снег. Ребёнок кричит. Юная слепая слышит приближающиеся шаги и говорит, что только ребёнок может видеть, кто идёт. Она приподнимает ребёнка. Кто-то приближается к слепым вплотную. В финале «раздаётся отчаянный крик ребёнка».

***

Разделы: Действие; Явление; Сцена - отсутствует

Фрагмент
___________________________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Первый |
Второй } слепорождённые;
Третий |
Самая старая слепая;
Юная слепая;
Самый старый слепой.

Три слепые старухи, погружённые в молитву (участвуют в представленной сцене, но не подают реплик);
Пятый слепой (участвует в представленной сцене, но не подаёт реплик);
Слепая помешанная (участвует в представленной сцене, но не подаёт реплик).

Священник (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь).

Красивая слепая, не указана автором в разделе "Действующие Лица".
____________________________________________________________________________________________________________________________________________

Старый - старый, первобытный северный лес под высоким звёздным небом. Посредине, окутанный ночным мраком, сидит дряхлый священник в широком чёрном плаще. Он запрокинул голову, прислонился к высокому дуплистому дубу и застыл в мёртвой неподвижности. С лица не сходит восковая желтизна, синие губы полураскрыты. Немые остановившиеся глаза уже не смотрят по сю, видимую сторону вечности, они словно налились кровью от неисчислимых, незабываемых мук и слёз. Прямые и редкие пряди строгих седых волос падают ему на лицо, а лицо у него светлее и неподвижнее всего, что его окружает в чутком безмолвии угрюмого леса. Исхудалые руки он сложил на коленях. Справа шесть слепых стариков сидят на камнях, пнях и сухих листьях. Слева, отделённые от стариков деревом с обнажёнными корнями и обломками скалы, сидят лицом к ним шесть женщин, тоже слепых. Три из них глухими голосами всё время молятся и причитают. Четвёртая необычайно стара. Пятая в позе, свидетельствующей о тихом помешательстве, держит на коленях спящего ребёнка. Шестая поразительно молода; распущенные волосы закрывают ей стан. На женщинах, как и на стариках, широкие, мрачные и однообразные одежды. Почти все они, поставив локти на колени и закрыв лицо руками, чего-то ждут; должно быть, они давно уже отвыкли от ненужных жестов и не поворачивают голов на неясные тревожные звуки, которые раздаются на этом острове. Высокие кладбищенские деревья тисы, плакучие ивы, кипарисы - простирают над ними свою надежную сень. Недалеко от священника в ночной темноте цветут высокие асфодели. На сцене необычайно темно, несмотря на лунный свет, который кое-где пытается хотя бы на мгновение пробиться сквозь листву и прорезать мрак.

Первый слепорождённый (идёт вперёд и натыкается на ствол дерева и обломки скалы). Что-то нас отделяет...

Второй слепорождённый. Лучше не трогаться с места!

Третий слепорождённый. Где вы сидите?.. Не хотите ли к нам?

Самая старая слепая. Мы не смеем подняться!

Третий слепорождённый. Почему он нас разъединил?

Первый слепорождённый. Я слышу, как женщины молятся.

Второй слепорождённый. Да, это молятся три старухи.

Первый слепорождённый. Теперь не время молиться!

Второй слепорождённый. Вы помолитесь потом, в спальне.

Три старухи продолжают молиться.

Третий слепорождённый. Я хочу знать, кто сидит со мной рядом.

Второй слепорождённый. Кажется, я рядом с тобой.

Ощупывают предметы вокруг себя.

Третий слепорождённый. Мы не можем коснуться друг друга!

Первый слепорождённый. Однако мы друг от друга близко. (Продолжает ощупывать вокруг себя предметы и задевает палкой пятого слепого, тот глухо стонет.) Рядом с нами тот, кто не слышит!

Второй слепорождённый. Я не всех слышу; недавно нас было шестеро.

Первый слепорождённый. Я начинаю отдавать себе отчёт. Расспросим женщин; нужно знать, что предпринять. Слышу, как три старухи всё молятся, разве они вместе?

Самая старая слепая. Они сидят рядом со мной на камне.

Первый слепорождённый. Я сижу на опавших листьях!

Третий слепорождённый. А где красивая слепая?

Самая старая слепая. Она рядом с теми, кто молится.

Второй слепорождённый. А где помешанная с ребёнком?

Юная слепая. Он спит, не будите его!

Первый слепорождённый. О, как ты далеко от нас! А я думал, ты напротив меня.

Третий слепорождённый. Мы узнали почти всё, что нужно; поболтаем теперь в ожидании его прихода.

Самая старая слепая. Он велел нам ждать его молча.

Третий слепорождённый. Мы ведь не в церкви.

Самая старая слепая. Ты не знаешь, где мы.

Третий слепорождённый. Мне страшно, когда я молчу.

Второй слепорождённый. Не знаете, куда священник ушёл?

Третий слепорождённый. Мне кажется, он нас покинул надолго.

Первый слепорождённый. Он одряхлел. Кажется, он тоже слепой. Он не хочет в этом признаться из страха, как бы кто - нибудь другой не занял его место у нас, но я подозреваю, что он почти ничего не видит. Нам бы нужно другого проводника. Он нас не слушает, а нас много. Он да три монахини - вот и все зрячие в нашем приюте, и все они старше нас!.. Я уверен, что он заблудился и теперь ищет дорогу. Куда он пошёл?.. Он не смеет бросать нас...

Самый старый слепой. Он ушёл далеко. Кажется, женщин он предупредил.

Первый слепорождённый. Он только с женщинами и говорит!.. А мы-то что же?.. В конце концов, надо будет пожаловаться.

Самый старый слепой. Кому ты пожалуешься?

Первый слепорождённый. Пока ещё не знаю. Посмотрим, посмотрим...

                                                                                                                                   из пьесы Мориса Метерлинка - «Слепые»
__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

(*) и срывает несколько асфоделей -  асфодель (также встречается название «асфоделус» или «асфоделюс») — род многолетних травянистых растений. В мифологии древние греки считали асфодель символом забвения, цветком, растущим в подземном царстве Аида, а также называли его копьём короля. Растение служило символом богини Персефоны, символом смерти и пищей мёртвых.

В той пьесе.. где мне роль отведена

0


Вы здесь » Ключ к реальности 4 » Искусство » В той пьесе, где мне роль отведена