Ключ к реальности 4

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Ключ к реальности 4 » Искусство » В той пьесе, где мне роль отведена


В той пьесе, где мне роль отведена

Сообщений 1 страница 30 из 37

1

Завтрак .. завтрак .. и Она

Позавтракать – тогда всё разом упростится
и примет должный вид в головушке моей...
Уже из недр души привычно рвётся птица:
её призывный клич всё звонче, всё смелей.

Сковорода шумит собакой добродушной,
вода смывает сна усталые следы;
приплясывает день передо мной послушно,
не ведая забот, печали и беды.

Вот три сырых яйца в плывучем беспорядке
приобретают вмиг вполне конкретный вид.
Всё так привычно мне, но есть везде загадка;
загадку новый день всегда в себе таит.

Задумавшись о том, что делает особым
обряд, который люди завтраком зовут,
в микроволновый зёв кус хлеба невесомый
просовываю. Истекают пять минут;

всё, таймер протрубил. Яичница готова.
Спешу её дары с покорностью принять
и, ветчину найдя для случая такого,
желудок пищею прилежно наполнять.

                                                                                Завтрак (отрывок)
                                                                                Автор: Павел Грицай

«Романтический возраст». Комедия с изящной иронией и добрым юмором.

Автор: Алан Александр Милн

***

Аннотация: девушка из добропорядочной английской семьи мечтает о благородном принце из сказочной страны. Но осталась ли место романтике в наше прагматичное время? В постановке затрагивается конфликт поколений (отцов и детей), а также вопросы взаимоотношений между мужчинами и женщинами при различных нравах и порядках.

***

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ (ФРАГМЕНТ)
_____________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: (ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ)

ЭРН;
ДЖЕРВЕЙС МЭЛЛОРИ.

_____________________________________________________________________

Прекрасное летнее утро, семь часов. Лесная поляна неподалёку от Хедлинга, на холме, чуть выше городка.

На поляну выходит ДЖЕРВЕЙС МЭЛЛОРИ, всё в том же костюме, но теперь в плаще. Оглядывается, говорить: «Клянусь Богом, как красиво!» Снимает плащ, бросает на землю, потягивается, смотрит на лежащий под ним городок. Слышит немелодичное посвистывание. Поворачивается. Посвистывание продолжается. «Господи!» – говорит он и пытается поднять плащ. Поздно. ЭРН, маленький мальчик, выходит на поляну из-за деревьев. ДЖЕРВЕЙС обречённо вздыхает и выпрямляется. ЭРН перестаёт свистеть, уставившись на ДЖЕРВЕЙСА.

ЭРН. О-о-о… э-э! О-о-о! ( Медленно обходит ДЖЕРВЕЙСА по кругу ).
ДЖЕРВЕЙС. Полностью с тобой согласен.

ЭРН, О-о! Посмотри!
ДЖЕРВЕЙС. Да. Костюмчик, конечно необычный, не так ли? Обойди меня ещё разок, хорошенько посмотри, пока есть такая возможность. Вот так… Насмотрелся? Хорошо!

ЭРН. О-о!
ДЖЕРВЕЙС. Ты только повторяешь «о-о». Вот наш разговор и не складывается. Не будешь возражать, если я присяду?

ЭРН. О-о!
ДЖЕРВЕЙС ( садясь на бревно ). Как я понимаю, твоё согласие я получил. Спасибо тебе.

ЭРН. О-о! Посмотри! ( указывает на ноги ДЖЕРВЕЙСА ).
ДЖЕРВЕЙС. А что теперь? Мои ноги? Неужели ты раньше не заметил, что они у меня есть?

ЭРН ( садится на землю перед ДЖЕРВЕЙСОМ ). О-о!
ДЖЕРВЕЙС. Слушай, я тебе не понимаю. Я пришёл сюда погулять в совершенно обычном синем костюме, а ты ничего не говоришь, кроме: «О-о». Что надевает твой отец, когда пашет землю? Полагаю, ты не ходишь вокруг него и не говоришь: «О-о!» А что надевает твой дядя Джордж, когда жнёт пшеницу? Полагаю, ты… между прочим, ты ещё не сказал мне, как тебя зовут. ( ЭРН тупо смотрит на него ). Да перестань, родители наверняка дали тебе имя до того, как ты научился ходить.

ЭРН ( глупо улыбаясь ). Эрн.
ДЖЕРВЕЙС ( кланяясь ). Доброе утро. Очень рад познакомиться с вами, мистер Херн. Я – Мэллори ( ЭРН улыбается ). Благодарю вас.

ЭРН ( стучит себя в грудь ). Я – Эрн.
ДЖЕРВЕЙС. Да, а я – Мэллори.

ЭРН. Эрн.
ДЖЕРВЕЙС. Мэллори. Мы не можем говорить это снова и снова, потому что не сможем продвинуться дальше. После того, как мы представились друг другу, думаю…

ЭРН. Эрн.
ДЖЕРВЕЙС. Да, я знаю. Очень рад это слышать. Но теперь… ага, я понимаю, о чем ты. Эрн – сокращение от Эрнест.

ЭРН ( кивая ). Они зовут меня Эрн.
ДЖЕРВЕЙС. Они давно тебя знают. А я только сегодня познакомился с тобой, и потому буду называть тебя Эрнест. Так вот, Эрнест… ( Он встаёт ). Ты уж извини меня, хорошо? Кора у дерева очень уж острая. ( он складывает плащ в несколько слоёв, кладёт на дерево, снова садится ). Так-то лучше. Теперь ты можем продолжить разговор в более комфортных условиях. Я не знаю, хочешь ли ты обсудить что-то конкретное… не хочешь?… что ж, тогда я предлагаю поговорить о завтраке.

ЭРН ( улыбаясь ). Уже позавтракал.
ДЖЕРВЕЙС. Ты уже позавтракал? Ах ты эгоист! Разумеется, ты задаешься вопросом, почему не позавтракал я.

ЭРН. Яичница с ветчиной ( чмокает, вспоминая съеденный вкусный завтрак ).
ДЖЕРВЕЙС. Слушай, не нужно перечислять все блюда. Так вот что со мной случилось. У меня сломался автомобиль. Как я понимаю, собственного автомобиля у тебя никогда не было.

ЭРН, Не люблю автомобили.
ДЖЕРВЕЙС. Знаешь, после прошедшей ночи я склонен согласиться с тобой. Но нет, я не имею права так говорить. Если бы у меня не сломался автомобиль, я бы не увидел Её. Эрнест, не знаю, женат ли ты и есть ли у тебя девушка, но, думаю, даже твоё суровое сердце растаяло бы при виде той красоты, которая открылась мне прошлой ночью ( Какое-то время он молчит, думая о Ней ). Сначала я заблудился. Оказался в десяти милях от всего, глубокой ночью, ночью летнего солнцестояния… как бы ты поступил на моём месте, Эрнест?

ЭРН. Пошёл бы домой.
ДЖЕРВЕЙС. Не говори глупостей. Как я мог пойти домой, если не знал, в какой стороне дом? Он находился в сотне миль. А я только что увидел принцессу. Нет, я поступил точно так же, как поступил бы твой отец, или дядя Джордж, или любой здравомыслящий человек. Сел в машину и думал о Ней
.

ЭРН. О-о.
ДЖЕРВЕЙС. Ты удивлён? Ах, но ты же её не видел… Оставался ли ты когда - нибудь один под лунным светом в ночь летнего солнцестояния? Не на минуту или две, а на всю ночь, до зари? Но один и не остаёшься, знаешь ли. Вокруг шепчутся, дышат, шуршат. Кто-то охотится. Кто-то шевелится во сне, вспоминая подробности вчерашней охоты. Кто-то на вершинах деревьев вдруг возвещает о приходе зари, а потом, обнаружив, что заря не пришла, суёт свою глупую голову под крыло и продолжает спать… И феи гуляют. Ты веришь в фей, Эрнест? В прошлую ночь точно поверил бы. Я слышал, как они шепчутся.

ЭРН. О-о.
ДЖЕРВЕЙС ( со смешком ). Разумеется, я не жду, что ты мне поверишь. Но только не думай, что в мире нет ничего, кроме яичницы с ветчиной и круглых леденцов. А потом я, наверное, заснул. Потому что, когда открыл глаза, наступило утро, самое удивительное, сверкающее, волшебное утро… но, разумеется, ты в это время как раз принимался за дело.

ЭРН. О-о! ( Вновь довольно чмокает ).
ДЖЕРВЕЙС. Да, именно об этом я и сказал. Я сказал себе: «Завтрак».

ЭРН. Уже позавтракал.
ДЖЕРВЕЙС. Ты – да, а вот я – нет. Я сказал себе: «Ну, как же, у моего давнишнего друга Эрнеста, с которым мы охотились на буйволов в Гималаях, есть поместье где-то в этих краях. Я пойду к нему и разделю с ним скромную трапезу». Я вылез из автомобиля и сделал то, чего не сделал ты, молодой человек. Я искупался в реке, вытерся носовым платком моей сестры, к сожалению, и отправился на поиски завтрака...

                                                                                                                 из пьесы Алана Александра Милна - «Романтический возраст»

( кадр из фильма «Завтрак на траве» 1979 )

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

2

Так каждый паж Любви ведёт свою игру

Ко мне вошёл ты, Соблазнитель,
Глаза укромно опустив.
Ты, милосердый победитель,
Со мной был ласков и стыдлив.

Склонив на шею мне несмело
Две нежно - огненных руки,
Ты тихо погрузил всё тело
В истому пламенной реки.

Ты все желанья, всё былое
В моей душе дыханьем сжёг, —
И стало в мире нас лишь двое:
Твой пленник — я, и ты — мой бог!

Ты обострил мне странно зренье,
Ты просветил мне дивно слух,
И над безмерностью мгновенья
Вознёс мой окрылённый дух.

И всем, во мне дремавшим силам,
Ты дал полёт, ты дал упор,
Ты пламя мне разлил по жилам,
Ты пламенем зажёг мой взор.

Когда ж воскликнул я: «Учитель!
Возьми меня навек! я — твой!»
Ты улыбался, Соблазнитель,
Качая молча головой.

                                                                    СОБЛАЗНИТЕЛЮ
                                                            Автор: Валерий Брюсов

Мысли соблазнителя. Соблазнение в кино. Пикап в кино.

«Безумный день, или Женитьба Фигаро». Комедия (Водевиль).

Автор: Пьер Огюстен Карон де Бомарше

***

Сюжет разворачивается в течение одного дня в поместье графа Альмавивы и связан с решением слуги графа, Фигаро, жениться на Сюзанне — горничной графини Розины. Некоторые события сюжета: Фигаро узнаёт, что граф Альмавива, некогда отказавшийся в своих владениях от феодального права первой ночи, теперь пытается использовать его в отношении Сюзанны, соблазнив её перед свадьбой. Сюзанна раскрывает Фигаро планы графа, и пара решает перехитрить его с помощью самой графини, тоскующей по любви охладевшего супруга. На этом фоне всплывают старые тайны: Марселина, немолодая экономка доктора Бартоло, на которой Фигаро обещал жениться в обмен на займ, требует исполнения обещания, не подозревая, что он — её давно потерянный сын, рождённый вне брака от Бартоло. Графиня и Сюзанна меняются ролями: Сюзанна назначает графу свидание в саду, но вместо неё под покрывалом появляется переодетая графиня.Ещё большую путаницу в любовный квартет главных героев вносят выходки юного пажа Керубино, влюблённого в графиню. Все герои сходятся в ночном саду, где граф, уверенный в победе, кляётся в любви «Сюзанне» (на самом деле — своей жене), и его измена разоблачается перед всеми. К финалу всё обращается в фарс: Бартоло и Марселина, узнав о родстве с Фигаро, принимают его союз с Сюзанной, а граф, пристыженный, вынужден просить прощения у графини, уступая победу слугам.

***

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

ЯВЛЕНИЕ I
____________________________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Графиня, жена графа Альмавива, великого коррехидора (*) Андалусии;
Сюзанна, первая камеристка графини и невеста Фигаро;
Фигаро, графский камердинер и домоправитель.

Керубино, первый паж графа (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь);
Граф Альмавива, великий коррехидор Андалусии (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь);

Марселина, ключница (не участвует в представленной сцене, но о ней идёт речь).

Педрильо, графский ловчий ( участвует в представленной сцене, но не подаёт реплик).

Действие происходит в замке Агуас Фрескас, в трёх лье от Севильи.
_____________________________________________________________________________________________________________________________________________

Сцена представляет роскошную спальню; в алькове, на возвышении большая кровать. В третьей кулисе, направо, входная дверь; налево, в первой кулисе, дверь в туалетную комнату графини. Прямо дверь на женскую половину. Сбоку окно.

Сюзанна и Графиня входят в дверь направо.

Графиня (опускаясь в глубокое кресло). Затвори дверь, Сюзанна, и всё мне расскажи как можно обстоятельнее.
Сюзанна. Я, сударыня, ничего от вас не утаю.

Графиня. Как, Сюзон, он хотел тебя обольстить?
Сюзанна. Нет, что вы! Его сиятельство не станет разводить церемоний со служанкой: он хотел меня просто купить.

Графиня. И при этом присутствовал маленький паж?
Сюзанна. То есть он прятался за креслом. Он приходил поговорить со мной, чтобы я вас умолила его простить.

Графиня. А почему же он не обратился прямо ко мне? Разве я могла бы отказать ему, Сюзон?
Сюзанна. Я ему то же самое пыталась внушить, но тут пошли вздохи о том, как ему тяжело уезжать и особенно расставаться с вами: «Ах, Сюзон, как она благородна и прекрасна! Но как же она неприступна!»

Графиня. Разве у меня в самом деле, Сюзон, такой неприступный вид? Ведь я всегда оказывала ему покровительство.
Сюзанна. Потом он увидал у меня в руках ленту от вашего чепчика, да как бросится на неё…

Графиня (улыбаясь). Мою ленту?… Ребячество!
Сюзанна. Я было хотела отнять, но ведь это же сущий лев, сударыня: глаза горят… «Её можно отнять у меня только вместе с жизнью», — сказал он, напрягая свой нежный и звонкий голосок.

Графиня (мечтательно). Ну, а дальше, Сюзон?
Сюзанна. А дальше, сударыня, — что прикажете делать с таким бесёнком? Крёстная само собой, а я, мол, и с другой не прочь полюбезничать. А так как он никогда не посмеет прикоснуться устами даже к краю вашего платья, то пристаёт с поцелуями ко мне.

Графиня (мечтательно). Оставим… оставим эти глупости… Итак, бедная моя Сюзанна, что же тебе в конце концов сказал мой муж?
Сюзанна. Что если я буду упорствовать, он примет сторону Марселины.

Графиня (встаёт и начинает ходить по комнате, усиленно обмахиваясь веером). Он меня совсем не любит.
Сюзанна. Почему же он вас так ревнует?

Графиня. Как и все мужья, милочка, — только из самолюбия! Ах, я слишком горячо его любила! Мои ласки ему наскучили, и любовь моя стала ему несносна — вот моя единственная вина перед ним. Однако ж будь спокойна: чистосердечное твоё признанье тебе не повредит, и ты будешь женою Фигаро. Только он один и может нам помочь. Он сюда придёт?
Сюзанна. Как скоро граф выедет на охоту.

Графиня (обмахиваясь веером). Отвори окно в сад. 3десь так душно!…
Сюзанна. Это вас бросило в жар от разговора и от хождения по комнате. (Отворяет окно.)

Графиня (после продолжительного молчания). Если б он так упорно меня не избегал… Нет, во всём виноваты мужчины!
Сюзанна (у окна). А, вот как раз его сиятельство едет верхом через сад! С ним Педрильо и две… три… четыре борзых.

Графиня. У нас довольно времени впереди. (Садится.) Стучат, Сюзон!
Сюзанна (бежит к двери, напевая). А, это мой Фигаро! А, это мой Фигаро!

ЯВЛЕНИЕ II (ФРАГМЕНТ)

Фигаро, Сюзанна, Графиня сидит.

Сюзанна. Иди скорей, дружок! Её сиятельство сгорают от нетерпения!…
Фигаро. А ты, моя маленькая Сюзанна? У её сиятельства нет никаких оснований для тревоги. В сущности говоря, что произошло? Ничего особенного. Графу приглянулась вот эта девушка, он намерен сделать её своей любовницей, — всё это вполне естественно.

Сюзанна. Естественно?
Фигаро. Затем он дал мне место дипломатического курьера, а Сюзон назначил советником посольства. Это с его стороны весьма предусмотрительно.

Сюзанна. Да перестанешь ты?
Фигаро. А так как Сюзанна, моя невеста, от этого назначения уклонилась, то он решил оказать поддержку Марселине, — опять - таки что может быть проще этого? В отместку людям, которые расстраивают наши планы, спутать в свою очередь их карты, — так поступают все и так надлежит поступить и нам. Ну, вот пока и всё!

                                                               из пьесы Пьера Огюстена Карона де Бомарше - «Безумный день, или Женитьба Фигаро»
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

(*) жена графа Альмавива, великого коррехидора Андалусии - Коррехидор — административная и судебная должность в Испании и её колониальных владениях. Коррехидор назначался короной и осуществлял главным образом функции надзора над местной администрацией и судьями. В Испании должность коррехидора была упразднена в 1835 году (прим. ред.).
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

( кадр из фильма «Соблазнитель» 2011 )

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

3

Модность & Старомодность

Я такой старомодный, что вправе не быть покорным
Многочисленным пунктам общепринятых норм.
Например, не хожу в кино – там пахнет поп - корном.
Я люблю кино, но терпеть не могу поп - корн…

* * *
Я такой старомодный, что чувствую это бремя
Даже в тех ситуациях, что примитивны подчас.
Всё никак не привыкну спрашивать: «Сколько время?»,
Норовя непременно: «Простите, который час?»

* * *
Я такой старомодный, что официальными лицами
Произносимые фразы меня повергают в транс.
А слова участкового: «Здравствуйте! Я из полиции.»
Вызывают во мне исторический диссонанс.

                                                                                       Я такой старомодный... (отрывок)
                                                                                                    Автор: Андрей Шигин

«Как важно быть серьёзным». Легкомысленная комедия для серьёзных людей

Автор: Оскар Уайльд

***

Сюжет: главные герои, Джек Уординг и Алджернон Монкриф, ведут двойную жизнь, используя вымышленные имена, чтобы избежать социальных обязательств. Джек, живущий в деревне, выдаёт себя за Эрнеста, когда приезжает в Лондон, чтобы ухаживать за Гвендолин Ферфакс, племянницей Алджернона. Алджернон, в свою очередь, использует вымышленного друга Бунбери, чтобы избегать скучных мероприятий. Ситуация усложняется, когда Алджернон, под именем Эрнест, посещает загородный дом Джека и влюбляется в его воспитанницу Сесили. Вскоре обман раскрывается, и герои оказываются в комичных ситуациях, пытаясь объяснить свои поступки. В финале выясняется, что Джек на самом деле является братом Алджернона и его настоящее имя — Эрнест, что разрешает все недоразумения и позволяет героям обрести счастье.

***

Действие Первое (Фрагмент)
________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Гвендолен Ферфакс, дочь леди Брэкнелл;
Джон Уординг, землевладелец, почётный мировой судья;
Леди Брэкнелл.

Алджернон Монкриф (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь)
_________________________________________________________________________________________________________

Гвендолен. Мы, живём, как вы, надеюсь, знаете, мистер Уординг, в век идеалов. Это постоянно утверждают самые фешенебельные журналы, и, насколько я могу судить, это стало темой проповедей в самых захолустных церквах. Так вот, моей мечтой всегда было полюбить человека, которого зовут Эрнест. В этом имени есть нечто внушающее абсолютное доверие. Как только Алджернон сказал мне, что у него есть друг Эрнест, я сейчас же поняла, что мне суждено полюбить вас.
Джек. И вы действительно любите меня, Гвендолен?

Гвендолен. Страстно!
Джек. Милая! Вы не знаете, какое это для меня счастье.

Гвендолен. Мой Эрнест!
Джек. А скажите, вы действительно не смогли бы полюбить меня, если бы меня звали не Эрнест?

Гвендолен. Но вас ведь зовут Эрнест.
Джек. Да, конечно. Но если бы меня звали как - нибудь иначе? Неужели вы меня не полюбили бы?

Гвендолен (не задумываясь). Ну, это ведь только метафизическое рассуждение, и, как прочие метафизические рассуждения, оно не имеет ровно никакой связи с реальной жизнью, такой, какой мы её знаем.
Джек. Сказать по правде, мне совсем не нравится имя Эрнест... По-моему, оно мне вовсе не подходит.

Гвендолен. Оно подходит вам больше, чем кому - либо. Чудесное имя. В нём есть какая-то музыка. Оно вызывает вибрации.
Джек. Но, право же, Гвендолен, по-моему, есть много имён гораздо лучше. Джек, например, - прекрасное Имя.

Гвендолен. Джек? Нет, оно вовсе не музыкально. Джек - нет, это не волнует, не вызывает никаких вибраций... Я знала нескольких Джеков, и все они были один другого ординарнее. А кроме того, Джек - ведь это уменьшительное от Джон. И мне искренне жаль всякую женщину, которая вышла бы замуж за человека по имени Джон. Она, вероятно, никогда не испытает упоительного наслаждения - побыть хоть минутку одной. Нет, единственное надёжное имя - это Эрнест.
Джек. Гвендолен, мне необходимо сейчас же креститься... то есть я хотел сказать - жениться. Нельзя терять ни минуты.

Гвендолен. Жениться, мистер Уординг?
Джек (в изумлении). Ну да... конечно. Я люблю вас, и вы дали мне основание думать, мисс Ферфакс, что вы не совсем равнодушны ко мне.

font=Georgia]Гвендолен. Я обожаю вас. Но вы ещё не делали мне предложения. О женитьбе не было ни слова. Этот вопрос Даже не поднимался.
Джек. Но... но вы разрешите сделать вам предложение?
[/font]

Гвендолен. Я думаю, сейчас для этого самый подходящий случай. И чтобы избавить вас от возможного разочарования, мистер Уординг, я должна вам заявить с полной искренностью, что я твёрдо решила ответить вам согласием.
Джек. Гвендолен!

Гвендолен. Да, мистер Уординг, так что же вы хотите мне сказать?
Джек. Вы же знаете всё, что я могу вам сказать.

Гвендолен. Да, но вы не говорите.
Джек. Гвендолен, вы согласны стать моей женой? (Становится на колени.)

Гвендолен. Конечно, согласна, милый. Как долго вы собирались! Я думаю, вам не часто приходилось делать предложение.
Джек. Но, дорогая, я никого на свете не любил, кроме вас.

Гвендолен. Да, но мужчины часто делают предложение просто для практики. Вот, например, мой брат Джеральд. Все мои подруги говорят мне это. Какие у вас чудесные голубые глаза, Эрнест. Совершенно, совершенно голубые. Надеюсь, вы всегда будете смотреть на меня вот так, особенно при людях.

Входит леди Брэкнелл.

Леди Брэкнелл. Мистер Уординг! Встаньте! Что за полусогбенное положение! Это в высшей степени неприлично!
Гвендолен. Мама!

Джек пытается встать. Она его удерживает.

Гвендолен. Пожалуйста, обождите в той комнате. Вам здесь нечего делать. Кроме того, мистер Уординг ещё не кончил.
Леди Брэкнелл. Чего не кончил, осмелюсь спросить?

Гвендолен. Я помолвлена с мистером Уордингом, мама.

Они встают оба.

Леди Брэкнелл. Извини, пожалуйста, но ты ещё ни с кем не помолвлена. Когда придёт время, я или твой отец, если только здоровье ему позволит, сообщим тебе о твоей помолвке. Помолвка для молодой девушки должна быть неожиданностью, приятной или неприятной - это уже другой вопрос. И нельзя позволять молодой девушке решать такие вещи самостоятельно... Теперь, мистер Уординг, я хочу задать вам несколько вопросов. А ты, Гвендолен, подождёшь меня внизу в карете.
Гвендолен (с упрёком). Мама!

Леди Брэкнелл. В карету, Гвендолен!

Гвендолен идёт к двери. На пороге они с Джеком обмениваются воздушным поцелуем за спиной у леди Брэкнелл.

Леди Брэкнелл. (Озирается в недоумении, словно не понимая, что это за звук. Потом оборачивается.) В карету!
Гвендолен. Да, мама. (Уходит, оглядываясь на Джека.)

Леди Брэкнелл (усаживаясь.) Вы можете сесть, мистер Уординг. (Роется в кармане, ища записную книжечку и карандаш.)
Джек. Благодарю вас, леди Брэкнелл, я лучше постою.

Леди Брэкнелл (вооружившись книжкой и карандашом). Вынуждена отметить: вы не значитесь в моём списке женихов, хотя он в точности совпадает со списком герцогини Болтон. Мы с ней в этом смысле работаем вместе. Однако я готова внести вас в список, если ваши ответы будут соответствовать требованиям заботливой матери. Вы курите?
Джек. Должен признаться, курю.

Леди Брэкнелл. Рада слышать. Каждому мужчине нужно какое - нибудь занятие. И так уж в Лондоне слишком много бездельников. Сколько вам лет?
Джек. Двадцать девять.

Леди Брэкнелл. Самый подходящий возраст для женитьбы. Я всегда придерживалась того мнения, что мужчина, желающий вступить в брак, должен знать всё или ничего. Что вы знаете?
Джек (после некоторого колебания). Ничего, леди Брэкнелл.

Леди Брэкнелл. Рада слышать это. Я не одобряю всего, что нарушает естественное неведение. Неведение подобно нежному экзотическому цветку: дотроньтесь до него, и он завянет. Все теории современного образования в корне порочны. К счастью, по крайней мере у нас, в Англии, образование не оставляет никаких следов. Иначе оно было бы чрезвычайно опасно для высших классов и, быть может, привело бы к террористическим актам на Гровенор - сквер. Ваш доход?
Джек. От семи до восьми тысяч в год.

Леди Брэкнелл (делая пометки в книжке). В акциях или в земельной ренте?
Джек. Главным образом в акциях.

Леди Брэкнелл. Это лучше. Всю жизнь платишь налоги, и после смерти с тебя их берут, а в результате земля не даёт ни дохода, ни удовольствия. Правда, она даёт положение в обществе, но не даёт возможности пользоваться им. Такова моя точка зрения на землю.
Джек. У меня есть загородный дом, ну, и при нем земля - около полутора тысяч акров; но не это основной источник моего дохода. Мне кажется, что пользу из моего поместья извлекают только браконьеры.

Леди Брэкнелл. Загородный дом! А сколько в нём спален? Впрочем, это мы выясним позднее. Надеюсь, у вас есть дом и в городе? Такая простая, неиспорченная девушка, как Гвендолен, не может жить в деревне.
Джек. У меня дом на Белгрэйв - сквер, но его из года в год арендует леди Блоксхэм. Конечно, я могу отказать ей, предупредив за полгода.

Леди Брэкнелл. Леди Блоксхэм? Я такой не знаю.
Джек. Она редко выезжает. Она уже довольно пожилая.

Леди Брэкнелл. Ну, в наше время это едва ли может служить гарантией порядочного поведения. А какой номер на Белгрэйв - сквер?
Джек. Сто сорок девять.

Леди Брэкнелл (покачивая головой). Не модная сторона. Так я и знала, что не обойдётся без дефекта....

                                                                                                        из комедийной пьесы Оскара Уайльда - «Как важно быть серьёзным»

( кадр из фильма «Дориан Грей» 2009 )

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

4

Елена

Осада, нам не продержатся
Смотрю, уж катят катапульты
И остаётся, лишь ругаться
Молится, как служитель культа

Три дня, мы отбиваемся, как можем
Гонцы, отосланы давно
Ворота, удержать не можем
И стены с юга, заодно

Они, уж лестницы готовят
У нас, закончилась смола
И стрелы, их не остановят
Идёт десятая волна

Огонь летит, теперь к нам с неба
Сметая строй, и руша стены
Врагов, близка сейчас победа
Горят, на стенах гобелены

Ворот, расколотые створки
С петель слетели, от тарана
Не помогли, столбов подпорки
В стене, разорванная  рана

Мой меч в крови, по рукоятку
Мы держим первые проходы
Мой щит разбит, дубиной всмятку
И скользких лестниц, переходы

Не удержали, бьёмся в башне
Нас загоняют, как волков
Нам, умирать уже не страшно
И снизу грохот сапогов

Наверх забрались, нас немного
Последний бой, под небом будет
Под сводом храма голубого
Отряд наш, гордо в рай прибудет

Рога, пропели на востоке
Я в слух, мгновенно обратился
Стою ногой на водостоке
Не зря, выходит я молился...

                                                                    В осаде
                                                        Автор: Тимофей Бутко

«R.U.R.» (R.U.R. сокращение от чеш. Rossumovi univerzální roboti, «Россумские универсальные роботы»). «Коллективная драма в трёх действиях с вступительной комедией».

Автор: Карел Чапек.

***

Сюжет пьесы «R.U.R.» Карела Чапека:
Елена Глори, дочь президента крупной промышленной державы, приезжает на остров, на фабрику Универсальных Роботов Россума. Здесь она встречается с Домином, директором R.U.R., который рассказывает ей историю компании, начинающуюся с учёного Россума - старшего, который когда-то поставил своей целью опровергнуть существование Бога путём создания искусственных людей.
Первый акт: Мечты Домина освободить человека от унизительного труда, создать ему обстановку безграничного благополучия осуществились — на Земле царит мир изобилия (товары и продукты питания в избытке производят роботы) и беззаботности. Однако Елена ощущает нарастающее беспокойство — она чувствует нарастающий в мире кризис человечества. В руки ей попадает газета с заметкой, где говорится о том, что за последнюю неделю на Земле не родилось ни одного человека.
Второй акт: Роботы под руководством робота Радия осаждают фабрику. Домин, его помощники и Елена в осаде. Последним рубежом остаётся ограда, находящаяся под напряжением. Однако все понимают, что осталось недолго — цех по выработке электричества находится в зоне досягаемости захватчиков.
Третий акт: Прошли годы и все люди были истреблены правительством роботов. Алквист, единственный на Земле оставшийся в живых человек, должен восстановить формулу, чтобы продолжить создание роботов. Однако он архитектор, и поэтому не может преуспеть в порученном ему проекте. В отчаянии Алквист хочет вскрыть живых роботов, чтобы понять, как оживить вновь созданных, и выбор его падает сначала на робота Примуса, затем на Елену — ту самую, что была создана по подобию Елены Глори. Однако происходит чудо, и роботы Примус и Елена начинают защищать друг друга от смерти, предлагая каждый себя в обмен на другого. Вдруг Алквист понимает, что это — любовь, а они — вновь рождённые Адам и Ева среди роботов.

***

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ ( ФРАГМЕНТ )
_________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

ДОКТОР ГАЛЛЬ — начальник отдела физиологических исследовании РУРа;
ГАРРИ ДОМИН — главный директор компании «Россумские универсальные роботы» (*);
АРХИТЕКТОР АЛКВИСТ — руководитель строительства РУРа;
ИНЖЕНЕР ФАБРИ — генеральный технический директор РУРа;
ДОКТОР ГАЛЛЕМАЙЕР — руководитель института психологии и воспитания роботов;
КОНСУЛ БУСМАН — генеральный коммерческий директор РУРА.

ЕЛЕНА ГЛОРИ (участвует в представленной сцене, но не подаёт реплик).

«Россумские универсальные роботы» - На чешском языке слово «robota» означает «каторга», «тяжёлая работа», «барщина». Примечание редактора).
________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Та же гостиная Елены. Налево в соседней комнате Елена играет на рояле. Домин ходит по гостиной, Галль смотрит в окно Алквист сидит в стороне, в кресле, закрыв лицо руками.

Галль. Силы небесные, сколько их!
Домин. Роботов?

Галль. Да. Сплошной стеной стоят перед садовой решёткой. Но почему так тихо? Это свинство — осада молчанием!
Домин. Хотел бы я знать, чего они ждут. С минуты на минуту должно начаться. Наша песенка спета, Галль.

Алквист. Что это играет Елена?
Домин. Не знаю. Что-то новое разучивает.

Алквист. А, она ещё разучивает?
Галль. Послушайте, Домин, мы определённо совершили ошибку.

Домин (останавливается). Какую?
Галль. Дали роботам одинаковые лица. Сто тысяч одинаковых лиц обращены в нашу сторону. Сто тысяч пузырей без всякого выражения. Кошмар какой-то.

Домин. Если б они отличались друг от друга…
Галль. Было бы не так ужасно. (Отворачивается от окна.) Хорошо ещё, что они не вооружены!

Домин. Гм… (Смотрит в бинокль на порт.) Хотел бы я знать, что они выгружают с «Амелии».
Галль. Только бы не оружие!

Через задрапированную дверь, пятясь, входит Фабри, таща за собой два электропровода.

Фабри. Виноват. Укладывайте провод, Галлемайер!

Галлемайер (входя вслед за Фабри). Уф, ну и работка! Что нового?
Галль. Ничего. Мы плотно окружены.

Галлемайер. Мы забаррикадировали коридор и лестницу, друзья. Водички нету? Ага, вот… (Пьёт.)

Галль. Зачем провод, Фабри?
Фабри. Сейчас, сейчас. Дайте ножницы.

Галль. Где их взять? (Ищет.)

Галлемайер (подходит к окну). Тысяча чертей, сколько их собралось?! Ну и дела!

Галль. Маникюрные подойдут?
Фабри. Давай сюда! (Перерезает провод настольной лампы и присоединяет к нему свои провода.)

Галлемайер (от окна). А у вас тут неважная перспектива, Домин. Пахнет чем-то… вроде… смерти.

Фабри. Готово!

Галль. Что?
Фабри. Электропроводка. Теперь мы можем пустить ток по всей садовой ограде. Пусть тогда попробуют дотронуться! По крайней мере — пока наши там.

Галль. Где?
Фабри. На электростанции, высокоучёный муж. Я всё же надеюсь… (Подходит к камину и зажигает стоящую на нём маленькую лампочку.) Слава богу, они там. Работают. (Гасит свет.) Пока свет горит — всё хорошо.

Галлемайер (отворачивается от окна) Наши баррикады тоже хороши, Фабри. Но что это играет Елена? (Идёт к двери налево, слушает.)

Через задрапированную дверь входит Бусман; он тащит огромные бухгалтерские книги; споткнулся о провод.

Фабри. Осторожно, Бус! Тут провод!

Галль. Хэлло, что это вы несёте?
Бусман (кладёт книги на стол). Нужные книги, деточка. Хочу вот подвести баланс, пока… пока… В общем, нынче я не стану ждать Нового года. А у вас что? (Идёт к окну.) Да ведь там всё тихо!

Галль. Вы ничего не видите?
Бусман. Ничего, кроме огромного, ровного, сизого пространства — словно маковых зёрен насыпали.

Галль. Это роботы.
Бусман. Вот как? Жаль, мне отсюда не разглядеть, (Подсаживается к столу, открывает книги.)

Домин. Бросьте, Бусман. Роботы выгружают оружие с «Амелии».
Бусман. Ну и что? Могу я этому помешать?

Домин. Помешать мы не можем.
Бусман. Тогда дайте мне заняться делом! (Принимается за подсчёты.)

Фабри. Ещё не всё кончено, Домин! Мы пропустили сквозь садовую решётку две тысячи вольт, и…

Домин. Постойте. «Ультимус» наводит орудия на нас.
Галль. Кто?

Домин. Роботы на «Ультимусе».
Фабри. Гм, в таком случае… тогда… тогда нам крышка, друзья. Роботы прошли хорошее военное обучение.

Галль. Значит, мы…
Домин. Да. Неминуемо.

Пауза.

                                                                                                                 из научно - фантастической пьесы Карела Чапека - «R.U.R.»

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

5

Расскажите цветы ( © )

По утрам умываясь росой,
Как цвели они! Как красовались!
Но упали они под косой,
И спросил я: — А как назывались? —
И мерещилось многие дни
Что то тайное в этой развязке:
Слишком грустно и нежно они
Назывались — «анютины глазки».

                                                                        Цветы
                                                          Автор: Николай Рубцов

«Чайка». Трагикомедия.

Автор: Антон Чехов

***

Сюжет: Первое действие: Константин Треплёв, молодой писатель, мечтающий о новом искусстве, ставит свою пьесу. Главную роль в ней играет Нина Заречная, юная девушка, дочь соседнего помещика, которая мечтает стать актрисой. Константин влюблён в Нину и надеется, что спектакль станет его триумфом. Однако представление прерывается насмешками матери Константина — Ирины Аркадиной, известной актрисы, которая не принимает «новые формы» сына. Нина увлечена Борисом Тригориным, известным писателем и любовником Аркадиной.
Второе действие: Константин, страдая от неразделённой любви и непризнания, убивает чайку и приносит её Нине как символ своих рухнувших надежд. Нина всё больше очарована Тригориным, который рассказывает ей о своей жизни писателя, сравнивая себя с охотником, а её — с чайкой. Аркадина, чувствуя угрозу, пытается удержать Тригорина, но его интерес к Нине становится очевиден. Константин, в отчаянии, пытается застрелиться, но выживает, лишь слегка ранив себя.
Третье действие: Константин умоляет Нину остаться с ним, но она решает уехать в Москву, чтобы стать актрисой, и признаётся, что любит Тригорина. Аркадина и Тригорин собираются покинуть усадьбу. Тригорин, вдохновлённый Ниной, записывает сюжет о девушке, похожей на чайку, которую уничтожает случайный человек, предвещая её трагическую судьбу.
Четвёртое действие: Проходит два года. Константин стал писателем, но его успех скромен, и он по-прежнему страдает. Нина, ушедшая к Тригорину, родила от него ребёнка, но он бросил её, вернувшись к Аркадине. Её актёрская карьера не удалась, и она играет в провинциальных театрах. В финале Нина тайно приезжает в усадьбу и встречается с Константином. Она сравнивает себя с чайкой — раненой и потерянной, но утверждает, что нашла смысл в жизни через искусство. После её ухода Константин, не выдержав груза разочарований, уничтожает свои рукописи и кончает жизнь самоубийством.

***

Действие второе (Фрагмент)
_________________________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Ирина Николаевна Аркадина, по мужу Треплева, актриса;
Пётр Николаевич Сорин, её брат;
Евгений Сергеевич Дорн, врач;
Семён Семёнович Медведенко, учитель;
Маша, дочь Ильи Афанасьевича Шамраева, поручика в отставке, управляющего у Сорина;
Нина Михайловна Заречная, молодая девушка, дочь богатого помещика;
Илья Афанасьевич Шамраев, поручик в отставке, управляющий у Сорина;
Полина Андреевна,  жена Ильи Афанасьевича Шамраева, поручика в отставке, управляющего у Сорина.

Действие происходит в усадьбе Сорина.
__________________________________________________________________________________________________________________________________________

Аркадина. Ты не лечишься, а это нехорошо, брат.
Сорин. Я рад бы лечиться, да вот доктор не хочет.

Дорн. Лечиться в шестьдесят лет!
Сорин. И в шестьдесят лет жить хочется.

Дорн (досадливо). Э! Ну, принимайте валериановые капли.

Аркадина. Мне кажется, ему хорошо бы поехать куда - нибудь на воды.
Дорн. Что ж? Можно поехать. Можно и не поехать.

Аркадина. Вот и пойми.
Дорн. И понимать нечего. Всё ясно.

Пауза.

Медведенко. Петру Николаевичу следовало бы бросить курить.
Сорин. Пустяки.

Дорн. Нет, не пустяки. Вино и табак обезличивают. После сигары или рюмки водки вы уже не Пётр Николаевич, а Пётр Николаевич плюс ещё кто-то; у вас расплывается ваше я, и вы уже относитесь к самому себе, как к третьему лицу — он.
Сорин (смеётся). Вам хорошо рассуждать. Вы пожили на своём веку, а я? Я прослужил по судебному ведомству двадцать восемь лет, но ещё не жил, ничего не испытал, в конце концов, и, понятная вещь, жить мне очень хочется. Вы сыты и равнодушны, и потому имеете наклонность к философии, я же хочу жить и потому пью за обедом херес и курю сигары, и всё. Вот и всё.

Дорн. Надо относиться к жизни серьёзно, а лечиться в шестьдесят лет, жалеть, что в молодости мало наслаждался, это, извините, легкомыслие.

Маша (встаёт). Завтракать пора, должно быть. (Идёт ленивою, вялою походкой.) Ногу отсидела… (Уходит.)

Дорн. Пойдёт и перед завтраком две рюмочки пропустит.
Сорин. Личного счастья нет у бедняжки.

Дорн. Пустое, ваше превосходительство.
Сорин. Вы рассуждаете, как сытый человек.

Аркадина. Ах, что может быть скучнее этой вот милой деревенской скуки! Жарко, тихо, никто ничего не делает, все философствуют… Хорошо с вами, друзья, приятно вас слушать, но… сидеть у себя в номере и учить роль — куда лучше!
Нина (восторженно). Хорошо! Я понимаю вас.

Сорин. Конечно, в городе лучше. Сидишь в своём кабинете, лакей никого не впускает без доклада, телефон… на улице извозчики и всё…

Дорн (напевает). «Расскажите вы ей, цветы мои…»

Входит Шамраев, за ним Полина Андреевна.

Шамраев. Вот и наши. Добрый день! (Целует руку у Аркадиной, потом у Нины.) Весьма рад видеть вас в добром здоровье. (Аркадиной.) Жена говорит, что вы собираетесь сегодня ехать с нею вместе в город. Это правда?
Аркадина. Да, мы собираемся.

Шамраев. Гм… Это великолепно, но на чём же вы поедете, многоуважаемая? Сегодня у нас возят рожь, все работники заняты. А на каких лошадях, позвольте вас спросить?
Аркадина. На каких? Почем я знаю — на каких!

Сорин. У нас же выездные есть.
Шамраев (волнуясь). Выездные? А где я возьму хомуты? Где я возьму хомуты? Это удивительно! Это непостижимо! Высокоуважаемая! Извините, я благоговею перед вашим талантом, готов отдать за вас десять лет жизни, но лошадей я вам не могу дать!

Аркадина. Но если я должна ехать? Странное дело!
Шамраев. Многоуважаемая! Вы не знаете, что значит хозяйство!

Аркадина (вспылив) Это старая история! В таком случае я сегодня же уезжаю в Москву. Прикажите нанять для меня лошадей в деревне, а то я уйду на станцию пешком!
Шамраев (вспылив). В таком случае я отказываюсь от места! Ищите себе другого управляющего! (Уходит.)

Аркадина. Каждое лето так, каждое лето меня здесь оскорбляют! Нога моя здесь больше не будет! (Уходит влево, где предполагается купальня; через минуту видно, как она проходит в дом; за нею идёт Тригорин с удочками и с ведром.)

Сорин (вспылив) Это нахальство! Это чёрт знает что такое! Мне это надоело, в конце концов. Сейчас же подать сюда всех лошадей!

Нина (Полине Андреевне). Отказать Ирине Николаевне, знаменитой артистке! Разве всякое желание её, даже каприз, не важнее вашего хозяйства? Просто невероятно!
Полина Андреевна (в отчаянии). Что я могу? Войдите в моё положение: что я могу?

Сорин (Нине). Пойдёмте к сестре… Мы все будем умолять её, чтобы она не уезжала. Не правда ли? (Глядя по направлению, куда ушёл Шамраев.) Невыносимый человек! Деспот!
Нина (мешая ему встать). Сидите, сидите… Мы вас довезём…

Она и Медведенко катят кресло.

О, как это ужасно!..
Сорин. Да, да, это ужасно… Но он не уйдёт, я сейчас поговорю с ним.

Уходят; остаются только Дорн и Полина Андреевна.

Дорн. Люди скучны. В сущности, следовало бы вашего мужа отсюда просто в шею, а ведь всё кончится тем, что эта старая баба Пётр Николаевич и его сестра попросят у него извинения. Вот увидите!
Полина Андреевна. Он и выездных лошадей послал в поле. И каждый день такие недоразумения. Если бы вы знали, как это волнует меня! Я заболеваю; видите, я дрожу… Я не выношу его грубости. (Умоляюще.) Евгений, дорогой, ненаглядный, возьмите меня к себе… Время наше уходит, мы уже не молоды, и хоть бы в конце жизни нам не прятаться, не лгать…

Пауза.

Дорн. Мне пятьдесят пять лет, уже поздно менять свою жизнь.
Полина Андреевна. Я знаю, вы отказываете мне потому, что, кроме меня, есть женщины, которые вам близки. Взять всех к себе невозможно. Я понимаю. Простите, я надоела вам.

Нина показывается около дома; она рвёт цветы.

Дорн. Нет, ничего.

                                                                                                                                                         из пьесы Антона Павловича Чехова - «Чайка»

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

6

Фея в красоте своего волшебства

Все деньги тратила с умом
Светловолосая жена.
Теперь её беда лишь в том,
Что нет ни денег, ни ума.

                                             Все деньги тратила с умом
                                           Автор: Весёлый Приколист
     

«Бешеные деньги». Комедия.

Автор: Александр Николаевич Островский

***

Краткое содержание пьесы А. Н. Островского «Бешеные деньги»:
Васильков влюбляется в Лидию Чебоксарову и пытается выяснить у Телятева, как добиться её расположения. Глумов и Телятев решают разыграть Чебоксаровых и выдают Василькова за золотопромышленника. Иван Петрович представляет Савву семье, мать надеется на выгодный брак. Надежда Антоновна узнаёт от супруга, что их хозяйство терпит убытки, имение выставлено на продажу, приданое Лидии Юрьевны истрачено на развлечения. Мать рассказывает Лидии о бедственном положении, в котором они оказались. Девушка принимает решение выйти замуж за любого богатого мужчину.Савва и Лидия женятся, но выясняется, что он не владеет золотыми приисками и ограничен материально. Григорий Борисович обещает найти для Саввы какое - нибудь доходное место. Надежда Антоновна делится с дочерью информацией, что её муж не владеет материальными средствами. Лидия готова на любые действия ради денег и решает выбрать Кучумова. Савва подсчитывает убытки, которые нанесли ему походы жены по магазинам, и просит уменьшить растраты и переехать в недорогие комнаты. Лидия шокирована просьбой мужа, но ей приходится притворно согласиться с ним. Кучумов против, он желает, чтобы Чебоксаровы жили там, где и прежде. Васильков получает письмо, в котором аноним намекает ему на неверность жены. Видя, как Лидия близка с Кучумовым, он решает застрелить старика. Другу Лидии удаётся уйти от расправы целым и невредимым. Обманутый супруг объявляет о разрыве супружеских отношений и о том, что Лидия отныне совершенно свободна и может делать, что ей захочется. Лидия не верит в окончательный разрыв и пытается вернуть былые чувства. В ответ Савва разрешает ей работать в его доме экономкой. Лидия Юрьевна, пряча гордость и обиду, соглашается служить у него.

***

ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЁРТОЕ (ФРАГМЕНТ)

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Лидия Юрьевна, 24 года, дочь пожилой дамы с важными манерами, Надежды Антоновны Чебоксаровой;
Григорий Борисович Кучумов, лет 60, важный барин, в отставке с небольшим чином, имеет и по жене и по матери много титулованной родни.

Егор Дмитрич Глумов (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь);
Надежда Антоновна Чебоксарова, пожилая дама с важными манерами (не участвует в представленной сцене, но о ней идёт речь);
Савва Геннадич Васильков, провинциал, лет 35. Говорит слегка на «о», употребляет поговорки, принадлежащие жителям городов среднего течения Волги: «когда же нет» – вместо «да»; «ни Боже мой» – вместо отрицания, «шабер» – вместо «сосед». Провинциальность заметна и в платье (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь).

___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Лидия одна.

Лидия. Что так долго не едет этот противный старичишка! Вот уж три дня я томлюсь в этой конуре, мне страшно подойти к окну. Теперь, чай, нарочно ездят мимо, чтоб увидать меня в окне. У Глумова, пожалуй, и стихи готовы. Старичок, Кучуминька, миленький! Выручи меня из заключения! Переехали бы мы с maman на старую квартиру и зажили лучше прежнего. Развлечь себя хоть музыкой! Звуки вальса имеют много утешения. Что ни говори, а Страус и Гунгль – лучшие знатоки женского сердца. (Пробует фортепиано.) Экая дрянь! Это он нарочно завёл, чтоб меня унизить. Погоди же, мой друг, я тебя утешу. (Прислушивается, слышит стук экипажа.) Посмотрела бы, да стыдно светской даме подойти к окну! Не Кучумов ли? Он всегда в два часа бывает. Он, он! Идет на крыльцо, слышу его походку. Ну, что-то будет?

За сценой голос Кучумова: «Дома барыня?» Голос Василия: «Пожалуйте! У себя-с». Кучумов входит.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Лидия и Кучумов.

Лидия. Наконец-то, а ещё папаша.
Кучумов (целуя руки Лидии, грозно оглядывает комнату). Что такое? Что такое? Куда это вы попали? Что за обстановка. Это постоялый двор какой-то. Но я вас спрашиваю, что всё это значит? Мой ангел, не сердитесь на меня, что я так грубо вас спрашиваю! В таких комнатах иначе нельзя говорить, как грубо. Как это случилось? Чем вы себя довели до такого унижения? Вы срамите фамилию Чебоксаровых!

Лидия. Вы меня не упрекайте, а лучше пожалейте!
Кучумов. Нельзя вас жалеть, милостивая государыня. Вы позорите свой род. Что бы сказал ваш бедный отец, если бы узнал ваше унижение!

Лидия. Что же мне делать?
Кучумов. Бежать, сударыня, бежать без оглядки.

Лидия. Куда? У maman ничего нет. Он за нас все долги заплатил.
Кучумов. Его прямая обязанность. За обладание таким сокровищем, за то счастье, которое вы доставили этому моржу, он обязан исполнять все ваши желания.

Лидия. Видно, он не считает за большое счастие обладать мною.
Кучумов. А не считает, тем лучше. Вы должны знать цену себе. Переезжайте с maman на старую квартиру, в этом нет ничего дурного; а жить в курятнике позорно.

Лидия. Но, папаша, чем же нам жить! У maman нет ничего, у меня тоже. На кредит нельзя рассчитывать.
Кучумов. Кредит! Да на что вам кредит? Стыдно, стыдно! Надо было прямо обратиться ко мне. Вам стыдно было попросить у меня денег, а не стыдно фее жить в таком шалаше! Вы, фея наша лёгкокрылая, вы забыли своё могущество. Вам стоит сделать только один жест, и этот шалаш превратится во дворец.

Лидия. Какой жест, папаша?
Кучумов. Вы и как фея, и как женщина должны это знать лучше, чем мы, мужчины. У фей и женщин в запасе много жестов.

Лидия (бросаясь ему на шею). Такой жест, папаша?
Кучумов. Так, так, так… (Зажмурив глаза, опускается на стул.) С тебя будет пока сорока тысяч на первый раз?

Лидия. Я не знаю, папаша.
Кучумов. Теперь вам много не нужно, вы переедете на старую квартиру, она отделана превосходно и ещё не занята. Гардероб у тебя восхитительный! На первое время вам сорока тысяч слишком довольно. Послушай, если ты не возьмёшь, я выброшу их из кареты, нарочно проиграю в клубе. Во всяком случае, я эту сумму уничтожу, если ты не хочешь взять её.

Лидия. Ну, так давай, папаша!
Кучумов (берётся за карман). Ах, боже мой! Это только со мной одним случается. Нарочно положил на столе бумажник и позабыл. Дитя, прости меня! (Целует у неё руку.) Я тебе привезу их завтра на новоселье. Я надеюсь, что вы нынче же переедете. Закажу у Эйнем пирог, куплю у Сазикова золотую солонку фунтов в пять и положу туда деньги. Хорошо бы положить всё золотом для счастья, да такой суммы едва ли найдёшь. Всё - таки полуимпериалов с сотню наберу у себя.

Лидия. Меrci, merci, папаша. (Гладит его по голове.)
Кучумов. Блаженство! Блаженство… Что такое деньги! Имей я хоть миллионы, но если не вижу таких глаз, таких ласк, я нищий.

                                                                                                       из пьесы Александра Николаевича Островского - «Бешеные деньги»

( кадр из фильма «Анна на шее» 1954 )

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

7

Ты устал - и ты уходишь

Ты устал - и ты уходишь - Историческая отсылка.

Нет ни минуты...
Минуты покоя,
Всё время заботы,
Да всё без отбоя...

Всё время работа,
И дома работа...
Дела, да без края,
Дела без конца...

Я устал...
Я ухожу...
Куда только...
Не скажу...

А я хотел смотреть на звёзды,
А я хотел на море быть,
Я так хотел уйти, да в грёзы,
И по волнам, по морю плыть...

Я устал...
Я ухожу...
Куда только...
Не скажу...

                                                  Я устал, я ухожу (отрывок)
                                                           Автор: Андрей Фишт

«Стакан воды, или Причины и следствия». Пятиактная комедия.

Автор: Эжен Скриб

***

Сюжет: При дворе разворачивается политическая борьба двух партий: Герцогиня Мальборо (отстаивает интересы вигов) стремится продолжить войну до победного конца, чтобы сохранить своего мужа, герцога Мальборо, на посту главнокомандующего британской армией. Лорд Болингброк (убеждённый тори) убеждён, что войну, влекущую бесконечные жертвы и расстроившую финансы Англии, необходимо как можно скорее прекратить и начать мирные переговоры. Помимо политических интриг, в козни императорского дома попадает офицер Мэшем, который становится объектом любовного внимания сразу трёх дам: королевы Анны, герцогини Мальборо и юной девушки Абигайль Черчилль, продавщицы из ювелирной лавки. Интриги политические и любовные переплетаются, становятся зависимыми друг от друга.

***

Действие пятое ( Фрагмент )
_________________________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: (ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Абигайль – кузина герцогини Мальборо;
Королева Анна (1);
Генри Сент - Джон, виконт Болингброк (2);
Томпсон – камердинер королевы.

Герцогиня Мальборо (3) – фаворитка королевы (не участвует в представленной сцене, но о ней идёт речь).

Действие происходит в Лондоне в Сент - Джемском дворце (4)
___________________________________________________________________________________________________________________________________________

Явление IV

Болингброк, королева, Абигайль (вбегает через правую дверь в глубине сцены).

Абигайль (взволнованная, подбегает к Болингброку). Милорд!.. Милорд!..

Королева (гневно). Что случилось?
Абигайль. Я прибежала сообщить, что видела, как во двор въехала карета герцогини!

Королева. Герцогини! (Переходит на середину сцены.) А кто дал ей право являться перед нами?
Абигайль. Она приехала принести вашему величеству свои извинения по поводу вчерашнего происшествия…

Королева. Я их не принимаю… Я могу простить свои личные обиды, но никогда не прощу обиды, нанесённой достоинству моей короны. А вчера не случайно, а преднамеренно герцогиня обнаружила в своей гордыне неуважение к своей государыне… хотела оскорбить её…
Болингброк. Намерение было явное!

Томпсон (появляясь у двери в глубине сцены). Её светлость герцогиня Мальборо ожидает в приёмной появления вашего величества.

Королева. Абигайль, ступайте передайте ей, что мы не можем её принять. Скажите, что мы уже назначили другую на её место и чтобы завтра же она прислала нам грамоты нашей первой статс - дамы и прежде всего ключи от наших апартаментов, вход в которые ей отныне запрещён, так же как и её появление в нашем присутствии. Ступайте!
Абигайль (изумлённо). Что я слышу?!

Болингброк (холодно). Идите, идите, мисс Абигайль, повинуйтесь своей королеве.
Абигайль. Хорошо, милорд. (В сторону.) Но этот Болингброк настоящий демон! (Уходит через левую дверь в глубине сцены.)

Явление V (Фрагмент)

Болингброк, королева.

Болингброк (приближаясь к королеве, которая бросается в кресло, стоящее справа от зрителя). Хорошо, моя государыня, очень хорошо.
Королева (возбуждённая и словно гордясь своей смелостью). Не правда ли?… Они считали меня слабохарактерной, а я вовсе не такая.

Болингброк. Мы видим это.
Королева (с гневом). Они слишком злоупотребляли моим терпением.

Болингброк. Создалось невыносимое положение вещей!
Королева. Которое не может дольше продолжаться!

Болингброк (живо). Мы это давно говорили! Скажите только – мои друзья и я готовы выполнить ваши повеления.
Королева (поднимаясь). Мои повеления?! Конечно… Вы их получите. Я доверяюсь вам, Болингброк…

                                                                 из пьесы французского драматурга Эжена Скриба - «Стакан воды, или Причины и следствия»
__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

(1) Королева Анна – дочь Якова II Стюарта, свергнутого с английского престола дворцовым переворотом 1688 г. После изгнания Якова II на престол была возведена его дочь Мария, затем её муж, Вильгельм III (Оранский), которому и наследовала сестра Марии Анна (1702 – 1714). Очень мало занимаясь государственными делами, она всю власть предоставила партии вигов.  Почти всё царствование королевы Анны падает на годы Войны за испанское наследство (1701 – 1713), которую вели Франция и Испания с коалицией европейских держав – Англией, Австрией, Голландией и др. Поводом для этой войны был вопрос о престолонаследовании в Испании. После смерти последнего короля из испанской ветви Габсбургов – Карла II (1700) Франция стремилась возвести на испанский престол внука Людовика XIV Филиппа Бурбона; коалиция, во главе с Англией, не желала этого допустить, боясь усиления Франции и стремясь овладеть огромными территориальными владениями Испании. Стоявшие у власти в Англии виги были заинтересованы в продолжении войны, которая принесла Англии территориальные завоевания и усилила её как морскую, колониальную державу. Партия тори, напротив, склонялась к заключению мира с Францией, так как война приводила к экономическим затруднениям, к огромному росту государственного долга. Эпизод, положенный в основу пьесы Скриба «Стакан воды», связан с приходом в 1710 г. к власти правительства тори, которое заключило Утрехтский мир (1713). Примечание редактора.

(2) Генри Сент - Джон, виконт Болингброк - Генри Сент - Джон Болингброк (1678 – 1751) – влиятельный политический деятель, философ и публицист. В конце царствования королевы Анны играл крупную политическую роль в правительстве тори. После воцарения Георга I Болингброк был обвинён в государственной измене и избежал смертной казни только благодаря поспешному бегству во Францию. Потерпев неудачу на политическом поприще, Болингброк возвратился к литературной деятельности и стал одним из видных публицистов Англии XVIII века. Примечание редактора.

(3) Герцогиня Мальборо –  фаворитка королевы - Герцогиня Мальборо – жена Джона Черчилля, герцога Мальборо, видного лидера партии вигов и главнокомандующего английской армией во время Войны за испанское наследство. Герцогиня Мальборо была близким другом королевы Анны и в качестве старшей придворной дамы оказывала значительное влияние на политическую жизнь страны. Примечание редактора.

(4) Действие происходит в Лондоне в Сент - Джемском дворце Сент - Джемский дворец – королевский дворец в Лондоне, выстроенный при Генрихе VIII (XVI век). Примечание редактора.
__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

( кадр из фильма «Ах, водевиль, водевиль…» 1979 )

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

8

Револьвер на его столе

Вот некролог, словно отговорка,
Объяснил смертельный мой исход.
Просто: он помор, она поморка —
Это то же, что огонь и лёд...

И тогда все поймут, кого потеряли,
И осудят её — это точно, —
Скажут: "Как он любил! А она..." — и так дале.
Вот причина: "Муму" и пощёчина.

Будет так — суда и караваны
Проревут про траурную весть,
И запьют от горя капитаны,
И суровей станет Север весь.

И тогда все поймут, кого потеряли,
Все осудят её — это точно, —
Скажут: "Как он любил! А она..." — и так дале.
А причина: "Муму" и пощёчина.

И матросы, крепко сжав штурвалы
И судьбу жестоко матеря,
Перестанут уповать на тралы:
Разве тут до сельди — нет меня!

И тогда все поймут, кого потеряли,
Все осудят её — это точно, —
Скажут: "Как он любил! А она..." — и так дале.
Вот причина: "Муму" и пощёчина.

                                                                 Песня Сенежина (Вот некролог, словно отговорка...)
                                                                                          Автор: Владимир  Высоцкий

«Живой труп». Неоконченная пьеса.

Автор: Лев Николаевич Толстой

***

Сюжет пьесы Льва Толстого «Живой труп»: Центральный персонаж, Фёдор Протасов, мучается убеждением, что его жена Лиза никогда не выбирала между ним и Виктором Карениным, претендентом на её руку. Он хочет убить себя, но у него не хватает смелости. Убегая от своей жизни, он попадает к цыганам и вступает в отношения с певицей Машей. Однако он бежит и от этой жизни в связи с неодобрением родителей Маши. Он снова хочет убить себя, но ему не хватает сил. Тем временем его жена, предполагая, что Протасов мёртв, вышла замуж за другого человека. Когда Протасов объявился, её обвинили в двое мужестве и в организации исчезновения мужа. Протасов появляется на суде для дачи показаний, при этом жена не знала о том, что он был жив. В итоге, она должна либо отказаться от своего нового мужа, либо быть сослана в Сибирь. Протасов застрелился.

***

Действие четвёртое (Фрагмент)
__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Фёдор Васильевич Протасов (Федя);
Иван Петрович Александров;
Половой в трактире (участвует в представленной сцене, но не подаёт реплик );
Марья Васильевна Крюкова, подруга Лизы, жены Фёдора Васильевича Протасова (Феди).

Попов. Афремов, приятели Фёдора Васильевича Протасова (Феди) (не участвуют в представленной сцене, но о них идёт речь);
Елизавета Андреевна Протасова, жена Фёдора Васильевича Протасова (Феди) (не участвует в представленной сцене, но о ней идёт речь);
Виктор Михайлович Каренин, друг Фёдора Васильевича Протасова (Феди) (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь).

__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Явление третье

Те же и половой.

Федя ( прикрывает пистолет салфеткой ). Откупори. Давай выпьем. ( Пьют. Федя пишет. ) Погоди немного.
Иван Петрович. За твоё… большое путешествие. Я ведь стою выше этого. Я не стану удерживать тебя. И жизнь и смерть для гения безразличны. Я умираю в жизни и живу в смерти. Ты убьёшь себя, чтобы они, два человека, жалели тебя. А я – я убью себя затем, чтобы весь мир понял, что он потерял. И я не стану колебаться, думать. Взял ( хватает револьвер ) – раз, и готово. Но ещё рано. ( Кладёт револьвер. ) И мне писать нечего, они сами должны понять… Ах, вы…

Федя ( пишет ). Немножко подожди.
Иван Петрович. Жалкие люди. Копошатся, хлопочут. И не понимают – ничего не понимают… Я не тебе. Я так, высказываю свои мысли. А что нужно для человечества? Очень мало: ценить своих гениев, а они всегда казнили их, гнали, мучали. Нет. Я не буду вашей игрушкой. Я выведу вас на чистую воду. Не-е-ет. Лицемеры!

Федя ( кончил писать, выпивает и читает ). Уйди, пожалуйста.
Иван Петрович. Уйти? Ну, прощай. Я не стану удерживать тебя. Я то же сделаю. Но ещё рано. Я только хочу сказать тебе…

Федя. Хорошо. Ты скажешь, но после, а теперь вот что, дружок: пожалуйста, отдай вот это хозяину ( подаёт ему деньги ) и спроси на моё имя письмо и посылку. Пожалуйста.
Иван Петрович. Хорошо. Так ты меня подождёшь? Я ещё важное скажу тебе. Такое, чего ты не услышишь не только на этом свете, но и в будущем, по крайней мере до тех пор, пока я не приду туда. Так всё отдать?

Федя. Сколько нужно.

Иван Петрович уходит.

Явление четвёртое

Федя один.

Федя ( вздыхает облегчённо, запирает за Иваном Петровичем дверь, берёт револьвер, взводит, прикладывает к виску, вздрагивает и осторожно опускает. Мычит ). Нет, не могу, не могу, не могу.

Стучат в дверь.

Кто там?

Из-за двери голос Маши: «Я».
Кто я? Ах, Маша… ( Отворяет дверь. )

Явление пятое

Федя и Маша.

Маша. Была у тебя, у Попова, у Афремова и догадалась, что здесь. ( Видит револьвер. ) Вот хорошо-то. Вот дурак. Право, дурак. Да неужели ты в самом деле?
Федя. Нет, не мог.

Маша. А меня-то нет разве? Безбожник. Меня-то не пожалел. Ах, Фёдор Васильевич, грех, грех. За мою любовь…
Федя. Хотел их отпустить, обещал. А лгать не могу.

Маша. А я-то?
Федя. Что ты? И тебя бы развязал. Разве тебе лучше со мной мучаться.

Маша. Стало быть, лучше. Не могу я без тебя жить.
Федя. Какая со мной жизнь? Поплакала бы, да и прожила бы.

Маша. И совсем не плакала бы, чёрт с тобой. Коли ты меня не жалеешь. ( Плачет. )
Федя. Маша! Дружок! Ведь я хотел лучше сделать.

Маша. Себе лучше.
Федя ( улыбаясь ). Да как же себе лучше, коли бы я себя убил?

Маша. Разумеется, лучше. Да что тебе нужно? Ты скажи.
Федя. Как что нужно? Много нужно.

Маша. Ну что? Что?
Федя. Нужно, во-первых, сдержать обещание. Это первое, и этого довольно. Лгать и делать все эти гадости, что нужно для развода, не могу.

Маша. Положим, что гадко. Я сама…
Федя. Потом нужно точно их освободить, и жену и его. Что же, они хорошие люди. Зачем им мучаться? Это два.

Маша. Ну уж хорошего в ней мало, коли она тебя бросила.
Федя. Не она бросила – я бросил.

Маша. Ну хорошо, хорошо. Всё ты. Она ангел. Ещё что ж?
Федя. А ещё то, что ты хорошая, милая девочка – люблю тебя, и коли останусь жить, то погублю тебя.

Маша. Это уж не твоё дело. Я сама про себя знаю, где погибну…
Федя ( вздыхает ). А главное, главное… Что моя жизнь? Разве я не вижу, что я пропал, не гожусь никуда. Всем и себе в тягость, как говорил твой отец. Негодящий я…

Маша. Вот вздор. Я от тебя не отлеплюсь. Прилепилась я, да и всё. А что ты плохо живёшь, пьёшь да кутишь… А ты живой человек – брось. Вот и всё.
Федя. Легко сказать.

Маша. И сделай так.
Федя. Да вот как смотрю на тебя, так, кажется, всё сделаю.

Маша. И сделаешь. Всё сделаешь. ( Видит письмо. ) Это что же? Ты им писал? Что же писал?
Федя. Что писал? ( Берёт письмо и хочет разорвать. ) Теперь уже не нужно.

Маша ( вырывает письмо ). Писал, что убил себя, да? Не писал про пистолет? Писал, что убил?
Федя. Да, что меня не будет.

Маша. Давай, давай, давай. Читал ты «Что делать?»?
Федя. Читал, кажется.

Маша. Скучный это роман, а одно очень, очень хорошо. Он, этот, как его, Рахманов, взял, да и сделал вид, что он утопился. И ты вот не умеешь плавать?
Федя. Нет.

Маша. Ну вот. Давай сюда своё платье. Всё, и бумажник.
Федя. Да как же?

Маша. Стой, стой, стой. Поедем домой. Там переоденешься.
Федя. Да ведь это обман.

Маша. И прекрасно. Пошёл купаться, платье осталось на берегу. В кармане бумажник и это письмо.
Федя. Ну, а потом?

Маша. А потом, потом уедем и будем жить во славу.

Явление шестое

Те же. Входит Иван Петрович.

Иван Петрович. Вот те на. А револьвер? Я себе возьму.
Маша. Бери, бери. А мы едем.

Занавес

                                                                                                                              из пьесы Льва Николаевича Толстого - «Живой труп»

( Художник Фабиан Перез. "Гитарист" )

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

9

Мы ищем в мыслях каждого

Глазами в жизнь свою взирая,
Смотрю я в серое окно,
Картины дней невозвратимых,
Судьбою пережить дано.

Что дальше будет я не знаю,
Сплетенье судеб так чудно,
И будущее ожидая,
В судьбе мы заперты давно.

                                                               Мысли каждого
                                           Автор: Кожевников Максим Витальевич

«Дьявол и господь Бог». Пьеса.

Автор: Жан - Поль Сартр

***

Аннотация: «Дьявол и Господь Бог» — пьеса французского философа Жан - Поля Сартра, написанная в 1951 году. Сюжет: действие происходит в Германии XVI века во время крестьянской войны. На фоне исторических событий автор задаётся извечными вопросами: есть ли у человека свобода выбора, способен ли человек выбирать между добром и злом, что есть добро и зло. Главный герой, он же антагонист, — полководец Гёц, социопат, атеист, который творит зло ради зла, тем самым вызывая Бога на дуэль. В определённый момент он меняет тактику и становится «хорошим», творит добро, сеет любовь. Однако время идёт, события меняются, и недавнее добро оборачивается злом. Впервые пьеса была поставлена в Театре Антуана в Париже 7 июня 1951 года и шла до марта 1952 года.

***

КАРТИНА СЕДЬМАЯ

Площадь в деревне Альтвейлер.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ (Фрагмент)
_______________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

НАСТАВНИЦА;
КРЕСТЬЯНЕ;
ХИЛЬДА;
ЖЕНЩИНА.

КАРЛ (участвует в представленной сцене, но не подаёт реплик).

ГЁЦ (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь).
________________________________________________________________________________

Крестьяне окружили женщину, которая их обучает. Женщина — наставница, она молода и миловидна. В руках у неё палка, которой она выписывает на земле буквы. Позже — Карл и молодая женщина.

Наставница. Какая это буква?
Один из крестьян. Это «л».

Наставница. А это?
Другой крестьянин. Это «ю».

Наставница. А вот эти четыре буквы?
Один из крестьян. Болк.

Наставница. Нет.
Другой крестьянин. Бовь.

Наставница. А всё слово?
Один из крестьян. Любовь.

Все крестьяне. Любовь!..

Наставница. Смелей, братья мои! Скоро вы сможете читать. И тогда вы научитесь отличать добро от зла и правду от лжи. А теперь ответь мне ты... Какой была наша прежняя натура?
Одна из крестьянок (словно читая катехизис). Прежняя — значит, до того, как мы узнали Гёца.

Наставница. Какими мы были прежде?
Одна из крестьянок (так же). Дурными.

Наставница. Как бороться против нашей прежней натуры?
Одна из крестьянок. Создавая себе вторую натуру.

Наставница. Как создать себе вторую натуру?
Одна из крестьянок. Научившись выказывать любовь.

Наставница. Любить и выказывать любовь — это одно и то же?
Одна из крестьянок. Нет, не одно и то же...

Входит Хильда. Крестьяне указывают на неё.

Наставница. Что? (Она оборачивается.) Ах! Хильда... (Пауза.) Сестра моя... ты нам мешаешь.
Хильда. Чем я могу вам мешать? Я ведь молчу.

Наставница. Ты молчишь, но ты глядишь на нас, и мы знаем, что ты нас не одобряешь.
Хильда. Но я могу думать, как хочу?

Наставница. Нет, Хильда, здесь думают открыто, при свете дня и вслух. Мысли каждого принадлежат всем. Хочешь ли ты присоединиться к нам?
Хильда. Нет.

Наставница. Значит, ты нас не любишь?
Хильда. Люблю, но на свой лад.

Наставница. Ты не рада нашему счастью?
Хильда. Я... Ах, братья мои, вы столько страдали. Если вы счастливы, то и я должна быть счастлива.

Входит Карл, глаза его завязаны. Его ведёт молодая женщина.

Наставница. Кто вы?
Молодая женщина. Мы ищем Город Солнца.

Один из крестьян. Город Солнца здесь.

Молодая женщина (обращаясь к Карлу). Так я и думала. Жаль, что ты не можешь видеть, какой у них счастливый вид. Ты бы обрадовался.

                                                                                       из пьесы французского автора Жан - Поля Сартра - «Дьявол и господь Бог»

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

10

Хозяйка

А как это быть падшей женщиной?
Где правила, рамки прописаны?
Где эти скрижали помечены?
Добраться бы всё ж до истины.

Партнёров меняет и ветрена…
Вся жизнь сейчас в этом погрязшая.
Сама же  правилам предана.
Такая женщина падшая?

Иль та, что нос  суёт где ни попадя
И в жизни лезет по дурости.
Какая ж она, рассуди Господи,
Погрязшая в стылой ненужности.

Иль та, что бросает дитя от бессилия,
От страха стать плохой матерью.
Иль та, вопреки что насилию,
Всё терпит, не трепится горем на паперти.

Ну как это быть падшей женщиной?
Оценки ведь все субъективные…
И то что одной замечено,
Другой – лишь мыслишки наивные.

                                                      Падшая женщина (отрывок)
                                                                 Автор: Кристин Дм

! постоянно употребляются нецензурные выражения !

«Фрекен Жюли». Пьеса.

Автор: Август Стриндберг

***

Сюжет: Действие происходит в конце XIX века в графском поместье в Швеции. Графская дочь Жюли постоянно помыкает своим лакеем Жаном и относится к нему как к щенку, готовому выполнять все указания хозяйки. Она соблазняет его. Вдруг после совокупления Жюли и Жан меняются ролями — и теперь главным, жестоким, обладающим становится Жан. Противостояние персонажей усиливается и приводит к трагической развязке.
Персонажи: В пьесе всего три героя: сама Жюли, её лакей Жан и кухарка Кристина, которые образуют любовный треугольник. Жюли — героиня, которая выросла «полуженщиной - полумужчиной». Мать научила её презирать и ненавидеть мужчин, что разрушило помолвку с женихом и толкнуло в постель к слуге. Жан — честолюбивый молодой человек, разрывающийся между своими амбициями и рабским характером. Поначалу польщён вниманием своей госпожи, но его влечёт к девушке не любовь, а желание раба поквитаться со своим хозяином. Кристина — добропорядочная кухарка, которая не прочь выйти за Жана замуж, но её прагматичные рассуждения о будущей семейной жизни показывают, что любовь не живёт в этих местах.

***

2. Пантомима (Фрагмент)
__________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:

Фрекен Жюли, 25 лет;
Жан, лакей, 30 лет;
Кристина, кухарка, 35 лет.

Действие происходит на графской кухне в Иванову ночь.
___________________________________________________________________________

Исполняется так, будто актриса и впрямь одна на сцене; когда надо, поворачивается к публике спиной; не смотрит на зрителей; отнюдь не спешит и нисколько не боится наскучить публике. Кристина одна. В отдалении тихие звуки скрипки. Экосез. (Экосез (от франц. écossaise — «шотландка») — старинный шотландский народный танец. Прим. ОЛЛИ). Кристина подпевает, убирает со стола, моет тарелку после Жана, вытирает, ставит в шкаф. Потом снимает фартук, вынимает из ящика стола зеркальце, прислоняет к вазе с сиренью; зажигает свечу, греет на пламени спицу, подвивает локоны надо лбом. Потом идёт к дверям, прислушивается. Возвращается к столу. Обнаруживает забытый платочек фрекен, подносит к лицу, нюхает; потом, будто забывшись, разворачивает платочек, разглаживает, складывает вдвое, вчетверо и т. д.

Жан (входит, один). Ей - богу, она сумасшедшая! Так отплясывать! А люди стоят на пороге и над ней потешаются! Что скажешь, Кристина?
Кристина. Так ведь месячные у неё, в это время она всегда-то чудная. Ну а со мною пойдёшь танцевать?

Жан. Ты ведь не сердишься, что я тобой манкировал?.. (манкировал - пренебрегал, прим. ОЛЛИ)
Кристина. Нет! Нисколечко. Да ты и не думаешь, будто я сержусь. Я-то своё место знаю…

Жан (обнимает её за талию). Ты, Кристина, понятливая, из тебя славная жена выйдет…

Фрекен (входит; она неприятно поражена; прикидывается весёлой). Очаровательный кавалер – вдруг убегает от дамы.
Жан. Напротив того, фрекен Жюли, я, как видите, поспешил к покинутой!

Фрекен (меняет тему) . Знаете, а ведь вы танцуете как никто! Только зачем такой вечер – и в ливрее? Сейчас же снимите!
Жан. Но тогда я должен просить фрекен отлучиться на минуточку, мой чёрный сюртук висит вон там… (Идёт направо.)

Фрекен. Это он стесняется? В сюртук при мне переодеться! Ну, так идите к себе и возвращайтесь! А то останьтесь, я отвернусь!
Жан. С вашего дозволения, фрекен! (Идёт направо; видна его рука, когда он переодевается.)

Фрекен. Послушай-ка, Кристина, Жан, видно, правда твой жених, раз вы так накоротке?
Кристина. Жених? Ежели угодно. Мы так его называем.

Фрекен. Называете?
Кристина. Ну, у фрекен и у самой был жених…

Фрекен. Мы-то были помолвлены…
Кристина. Ан ничего и не вышло…

Входит Жан; он в чёрном сюртуке и чёрной шляпе.

Фрекен. Très gentil, monsieur Jean! Très gentil! / Очень мило, мсье Жан! Очень мило! (фр.) /
Жан. Vous voulez plaisanter, madame! / Вы изволите шутить, мадам! (фр.) /

Фрекен. Et vous voulez parler français! /  А вы изволите говорить по-французски! (фр.) / Где вы ему выучились?
Жан. В Швейцарии, я там официантом служил, в Люцерне, в самом шикарном отеле!

Фрекен. Но вы в этом рединготе (сюртук для верховой езды, прим ОЛЛИ) истинный джентльмен! Charmant / Прелестно (фр.) /. (Присаживается к столу.)
Жан. О, вы мне льстите!

Фрекен (оскорблённо). Льстить? И кому!
Жан. Природная моя робость не позволяет мне поверить, что вы от души говорите любезности такому, как я, а потому я и позволил себе допустить, что вы преувеличили или, как это обыкновенно называют, что вы мне льстите!

Фрекен. Где это вы научились так изъясняться? Верно, часто бывали в театре?
Жан. И там бывал! Где я только не бывал!

Фрекен. Но родом вы из наших мест?
Жан. О! И особенно, помнится, однажды… нет, не могу этого касаться.

Фрекен. Ой! Скажите! Ну! В виде исключения!
Жан. Нет, в самом деле не могу. Может быть, в другой раз как - нибудь.

Фрекен. Не надо мне вашего другого раза! Почему нельзя сказать теперь же? Что тут страшного?
Жан. Страшного ничего, но лучше отложить. Поглядите вон на неё. (Показывает на Кристину, которая задремала на стуле у плиты.)

Фрекен. Милая жёнушка будет! Верно, она и храпит вдобавок?
Жан. Она не храпит, зато говорит во сне.

Фрекен (цинично). Почем вы знаете, что она говорит во сне?
Жан (нагло). Сам слышал.

Пауза. Они разглядывают друг друга.

Фрекен. Отчего вы не сядете?
Жан. Не могу себе этого позволить в вашем присутствии.

Фрекен. Но если я прикажу?
Жан. Мне останется повиноваться.

Фрекен. Сядьте же! Нет, погодите! Не дадите ли вы мне сперва чего - нибудь выпить?
Жан. Не знаю, что тут в леднике найдётся. Думаю, пиво одно.

Фрекен. Пиво – это вовсе недурно! Вкус у меня такой простой, что я даже предпочитаю пиво.
Жан (достаёт из ледника бутылку пива, откупоривает; ищет в шкафу стакан и тарелку, подаёт всё это ей). Угощайтесь!

Фрекен. Благодарю. А вы?
Жан. Я до пива не охотник, но уж как прикажет фрекен!

Фрекен. Прикажет? Я полагаю, как любезный кавалер, вы должны составить даме компанию.
Жан. Это вы верно заметили! (Откупоривает ещё бутылку, берёт стакан.)

Фрекен. Выпейте же моё здоровье!

Жан в нерешительности.

Он, кажется, робеет?
Жан (опускается на колени, пародийно - рыцарски; поднимает стакан). Здоровье моей повелительницы!

Фрекен. Браво! А теперь целуйте туфельку, и всё будет прелестно.

Жан колеблется, потом дерзко хватает её ногу и легонько целует.

Фрекен (встаёт). Превосходно! Вам бы актёром быть.
Жан (встаёт). Так больше нельзя! Фрекен! Вдруг войдут и увидят.

Фрекен. Ну и что?
Жан. Пойдут болтать, только и всего! А если бы фрекен знала, как они уже распустили языки…

Фрекен. Ну, например? Что же они говорят? Перескажите! Да сядьте же вы наконец!
Жан (садится). Не хочу вас огорчать, но они употребляют выражения… которые бросают тень такого рода, что… да вы же сами можете понять. Вы уже не маленькая, и если даму застают, когда она пьёт наедине с мужчиной – пусть даже с лакеем – ночью, так уж…

Фрекен. Что – так уж? Да мы и не наедине, к тому же – Кристина тут.
Жан. Да – спит!

Фрекен. Так я разбужу её. (Встаёт.) Кристина! Ты спишь?
Кристина (во сне). Э - э - э!

Фрекен. Кристина! Вот соня!
Кристина (во сне). Сапоги графу почищены… поставить кофе… сейчас, сейчас – ох - ох – пф…

Фрекен (дёргает её за нос) . Да проснёшься ли ты наконец?
Жан (строго). Нельзя беспокоить спящего!

Фрекен (резко). Что такое?
Жан. Кто весь день простоял у плиты, может и утомиться к ночи. И сон надо уважать…

Фрекен (меняет тон) . Высокая мысль, и делает вам честь! Благодарю! (Протягивает Жану руку.) Пойдёмте в сад, и вы нарвёте для меня сирени!
Жан. Я – с вами, фрекен?

Фрекен. Со мной!
Жан. Невозможно! Никак невозможно!

Фрекен. Не пойму я ваших мыслей. Неужто вы что-то вообразили?
Жан. Нет, не я. Люди.

Фрекен. Что же именно? Что я влюблена в лакея?
Жан. Я человек не заносчивый, однако же ведь бывали примеры. Да и для людей нет ничего святого!

Фрекен. А вы аристократ, как я погляжу!
Жан. Да, аристократ.

Фрекен. Я лучше снизойду…
Жан. Не снисходите, фрекен, вот мой совет! Никто вам не поверит, что вы сами решили снизойти; всегда скажут, будто вы пали!

Фрекен. Я лучше вас думаю о людях! Идёмте же, испытаем их! (Долго смотрит на него.)
Жан. А вы знаете, что вы очень смешная?

Фрекен. Возможно! Но ведь и вы тоже! Впрочем, всё на свете смешно! Жизнь, люди – всё ведь это одна грязь, и она плывёт, плывёт по воде, пока вдруг не начнёт тонуть, тонуть! Мне часто снится один сон; вот отчего-то вспомнилось. Будто я взобралась на высокий столб, а спуститься нет никакой возможности, как гляну вниз – сразу голова кружится, а мне надо вниз, и броситься не хватает духу; держаться мне не за что, и я даже хочу упасть, да вот не падаю! И я не могу успокоиться, пока не спущусь вниз, вниз, на землю! А если спустилась бы вниз, на землю, мне сразу захотелось бы в неё зарыться… Бывало с вами такое?
Жан. Нет! Мне часто снится, будто я лежу под высоким деревом в тёмном лесу. И меня тянет вверх, вверх, на вершину, и чтобы оттуда оглядеть светлую округу, залитую солнцем, и разорить птичье гнездо, где лежат золотые яйца. И я взбираюсь, взбираюсь, а ствол такой толстый и скользкий, и до веток так далеко. Но я-то знаю, что мне бы только уцепиться за первую ветку, и там уж я поднимусь до самого верху легко, как по лесенке. Пока ещё мне не случалось туда забираться, но я заберусь непременно – хотя бы во сне!

Фрекен. Но что это я? Стою тут и с вами о снах болтаю… Идёмте же! Скорее в сад! (Берёт его под руку, и оба идут к дверям.)

                                                                                           из пьесы шведского драматурга Августа Стриндберга - «Фрекен Жюли»

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

11

Бредущие персонажи в поисках своего автора  ©

! встречается нецензурное слово !

я вхожу в этот город как входят покойники в сон
словно пепельный полоз вползает в объятья огня
твоё личико бл/ядское в каждом притоне знакомо
твои руки холодные плоть иисуса христа

ты как шлюха плюющая кровь на неровный асфальт
впрочем с ангельским ликом который и хочешь разбить
где ещё написать ну хоть раз посмотри на меня
ну хоть раз облизать дай ботинок коль жалко руки;

и пока ты целуешь кого-то у входа в их дом
перед тем как оставить в кровати кусочек себя
я блуждаю по городу что отвратительно твой
не пытаясь уже пережить этот день октября

                                                                                                  мадонна и шлюха
                                                                                              Автор: Заряна Аксенова

«Шесть персонажей в поисках автора». Пьеса.

Автор: Луиджи Пиранделло

***

Сюжет: персонаж - отец приводит свою семью в театр. Породивший их автор бросил своё произведение, а персонажам не терпится представить бушующие в них страсти. Между персонажами и актёрами завязываются сложные взаимоотношения, по ходу рассказа об истории семейства становится ясным, что она фактически представляет собой пьесу, срежиссированную отцом. Основные темы пьесы — связи и противоречия между реальностью и воображением, искусством и жизнью, а также трагедия навязанного образа, «маски».

***

ФРАГМЕНТ
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: (ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Актёры и служащие театра:

Директор – он же режиссёр. В дальнейшем будет именоваться просто Директором;
Заведующий сценой;
Премьерша;
Суфлёр;
Премьер;
Швейцар;
Один из актёров.

Другие актёры.

Персонажи ещё не написанной комедии:

Отец;
Мать;
Падчерица;
Сын.

Мальчик, Девочка – оба не произносят ни единого слова.

Действие происходит днём, во время репетиции, на сцене драматического театра.

Пьеса не делится ни на акты, ни на сцены. Действие прерывается в первый раз, когда Директор и глава персонажей ещё не написанной комедии уйдут за кулисы обдумывать сценарий, а актёры разойдутся по своим уборным. Занавес при этом не даётся. Второй раз оно прерывается из-за машиниста сцены, который даст занавес по ошибке.
__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

.. вся правая сторона сцены, где находятся актёры, заливается слепящим белым светом. Пока Заведующий сценой возился с освещением, Суфлёр уже занял место в будке, зажёг лампочку и разложил перед собой текст репетируемой пьесы.

Директор (ударяя в ладоши). Начали, начали! (Заведующему сценой.) Кого нет?
Заведующий сценой. Премьерши!

Директор. Как всегда! (Смотрит на часы.) Мы и так опоздали на целых десять минут. Прошу отметить… В другой раз будет знать…

Не успел он излить свой гнев, как из глубины зала раздаётся голос Премьерши: «Нет, нет! Не отмечайте! Я здесь!»

Одетая во всё белое, в кокетливой шляпке и с маленькой собачонкой на руках, она вихрем промчалась по залу и вспорхнула по лесенке на сцену.

Можно подумать, что вы дали обет всегда опаздывать!
Премьерша. Извините! Я так долго искала такси, чтобы поспеть вовремя! Но вы ведь ещё не начали! К тому же в первой сцене я вообще не занята! (Назвав Директора фамильярно по имени, она суёт ему собачку.) Умоляю, заприте её в уборной!

Директор (ворчливо). Ещё и собака! Как будто здесь своих мало. (Снова ударив в ладоши, Суфлёру.) Начали, начали! Второй акт «Игры интересов». (Усаживаясь в кресло.) Внимание, господа! Кто занят в первой сцене?

Актёры и актрисы покидают авансцену и рассаживаются в стороне. На месте остаются только три актёра, занятых в первой сцене, да ещё Премьерша, которая, не обращая внимания на слова Директора, присела к одному из столиков, предназначенных для репетиции.

(Премьерше.) Вы, значит, заняты?
Премьерша. Я? Нет, господин директор!

Директор (сухо). Так отойдите же, чёрт возьми!

Премьерша поднимается и отходит к другим, незанятым актёрам, сидящим в стороне.

(Суфлёру.) Начали!

Суфлёр (читает по бумажке). «В доме Леоне Гала. Столовая и одновременно кабинет…»

Директор (поворачиваясь к Заведующему сценой). Поставим красную гостиную.
Заведующий сценой (делает пометку на листке бумаги). Красная. Отлично.

Суфлёр (продолжает читать текст). «Обеденный стол накрыт, письменный – завален книгами и бумагами. Книжные шкафы и витрины с роскошными безделушками. В глубине сцены – дверь в спальню Леоне. Дверь слева ведёт на кухню. Прихожая – справа».

Директор (подымаясь с кресла и показывая жестами). Прошу внимания: здесь, справа, – прихожая, вот тут, слева, – кухня. (Актёру, исполнителю роли Сократа.) Вы будете входить и уходить с этой стороны. (Заведующему сценой.) Там вы повесите компас, тут натянете занавески. (Снова усаживается в кресло.)

Заведующий сценой (записывает). Понятно.

Суфлёр (продолжает чтение). «Сцена первая. Леоне Гала, Гвидо Венанци, Филиппе, по прозвищу Сократ». (Директору.) Авторские ремарки читать?
Директор. Ну да! Сто раз твердил вам об этом!

Суфлёр (читает). «При поднятии занавеса мы видим на сцене Леоне Гала в поварской шапочке и белом переднике. В руках у него чашка и деревянная палочка, которой он приготовился сбивать гоголь - моголь; Филиппе, выряженный поваром, также сбивает гоголь - моголь. Гвидо Венанци сидя слушает».

Премьер (Директору). Простите, я непременно должен напялить поварской колпак?
Директор (задетый этой репликой). А как вы думаете? Если здесь так написано? (Показывает на текст.)

Премьер. Но, простите, это смешно и глупо!
Директор (вскакивая в ярости). «Смешно и глупо»! Да, смешно и глупо! Но что вы от меня хотите, если Франция давно уже перестала поставлять нам хорошие комедии и мы вынуждены ставить комедии этого Пиранделло, которого понять – нужно пуд соли съесть и который, словно нарочно, делает всё, чтобы и актёры, и критики, и зритель плевались?

Актёры смеются.

(В бешенстве подбегает к Премьеру.) Да, ты напялишь этот дурацкий колпак! И будешь сбивать яйца! Может, ты вообразил, что здесь всё дело в желтках, которые ты сбиваешь? Нет, голубчик! Ты должен воплотить скорлупу тех яиц, которые ты вертишь своей деревяшкой!

Актёры снова разражаются смехом и обмениваются ироническими замечаниями.

Молчать! Извольте слушать, когда вам объясняют! (Снова Премьеру.) Да-с, сударь, именно скорлупу! Пойми наконец, что человеческий разум есть не что иное, как скорлупа, если он не наполнен слепым инстинктом! В этой пьесе ты воплощаешь разум, а твоя жена – инстинкт, понятно? Так вот, твоя задача заключается в том, чтобы изобразить собственную видимость… Теперь ясно?
Премьер (разводя руками). Не больше, чем прежде!

Директор (возвращаясь на своё место). И мне тоже! Поехали дальше… Дальше всё будет в порядке! (Доверительно, Премьеру.) Прошу повернуться лицом к залу… Если всю эту галиматью произносить ещё так, что публика вообще ничего не разберёт, – тогда пиши пропало! (Снова ударяя в ладоши.) Внимание, внимание! Продолжаем!

Суфлёр. Извините, господин директор, здесь дует. Разрешите поправить будку?
Директор. Хорошо, хорошо! Только поскорее!

В это время в зале появляется театральный швейцар; на голове у него фуражка с галунами. Он шествует по проходу между креслами к сцене, чтобы доложить Директору о приходе шести персонажей. Персонажи следуют за швейцаром в некотором отдалении, немного смущённые и растерянные, поминутно озираясь по сторонам. Кто захочет поставить эту комедию на сцене, тот должен будет приложить все усилия, чтобы шесть персонажей не смешивались с актёрами труппы. Ясно, что такому разделению будет способствовать расположение этих двух групп на сцене (оговоренное в ремарках), как, впрочем, и различное освещение с помощью особых рефлекторов. Однако самым подходящим и верным средством было бы использование специальных масок для персонажей: эти маски следует изготовить из материала, который бы не жухнул от пота и был в то же время достаточно лёгким и не утомлял актёров. В масках должны быть вырезы для глаз, ноздрей и рта. Маски эти призваны, помимо всего прочего, наиболее полно выражать самую суть комедии. Персонажи должны появляться не как призраки, а как реальные воплощения, как незыблемые порождения фантазии, то есть тем самым они будут реальнее и устойчивее, чем переменчивое естество актёров. Маски помогут создать впечатление, что это фигуры, сотворенные искусством, причём каждая из этих фигур будет выражать одно неизменное, присущее только ей чувство: Отец – угрызение совести, Падчерица – мстительность, Сын – презрение, Мать – страдание (восковые слёзы у глазниц и у зияющего отверстия рта будут придавать этой маске сходство с изображением Mater Dolorosa (*) в церквах). Особое внимание следует обратить и на одежду персонажей. В ней не должно быть ничего неестественного, но жёсткие складки и почти статуарные (**) формы костюмов должны тем не менее все время напоминать, что платье их сделано не из той материи, которую можно приобрести в любой лавочке и сшить у любого портного.

Отец – мужчина пятидесяти лет, волосы рыжие, редкие, но до лысины ещё далеко; маленькие густые усики скрывают часть ещё совсем не старческого рта; на губах появляется иногда какая-то растерянная улыбка; в фигуре заметно предрасположение к полноте; бледен; лоб широкий, глаза голубые, продолговатые, живые и проницательные; брюки светлые, куртка тёмная; в голосе слышится то медоточивость, то жёсткие, властные нотки.

Мать – кажется, вот - вот рухнет под бременем стыда и душевной усталости. Чёрная вуаль, какие носят вдовы, чёрное скромное платье; когда подымает вуаль – открывается бесцветно - восковое лицо; взгляд её всё время устремлён куда-то вниз.

Падчерица – ей восемнадцать лет, держится дерзко, почти вызывающе. Очень красива. Платье траурное, но подчёркнуто элегантное.

Всё время сердится на своего брата, Мальчика четырнадцати лет, с лица которого не сходит кроткое, озабоченное, растерянное выражение. На Мальчике чёрный костюм. Зато с необыкновенной нежностью относится Падчерица к своей сестрёнке, Девочке четырёх лет, одетой в белое платье, перехваченное у пояса чёрной шёлковой лентой.

Сын – двадцати двух лет; высокий, почти застывший в позе презрения к Отцу и злобного безразличия к Матери. На нём лиловый плащ и длинный зелёный шарф, повязанный на шее.

Швейцар (робко). Господин директор, к вам пришли, желают с вами поговорить…

Директор и актёры поворачиваются и с удивлением смотрят в зал.

Директор (сердито). Я же репетирую! Вам известно, что во время репетиции вход воспрещён! (Поворачиваясь к вошедшим.) Что вам угодно?
Отец (приближаясь к лесенке, ведущей на сиену. За ним – его спутники). Мы забрели сюда в поисках автора…

Директор (с удивлением, сердито). Автора?… Какого автора?…
Отец. Да всё равно какого!

Директор. Нет здесь никакого автора… Мы репетируем не новую пьесу.
Падчерица (с игривой поспешностью взбегая по лесенке). Тем лучше, тем лучше! Мы сами можем стать вашей новой пьесой…

Один из актёров (среди общего смеха и шуток других актёров). Вот тебе и на!

Отец (идя следом за Падчерицей). Так-то оно так… Но если нет автора? (Директору.) Вот если бы вы, господин директор, согласились стать нашим автором…

                                            из пьесы итальянского драматурга Луиджи Пиранделло - «Шесть персонажей в поисках автора»
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

(*) с изображением Mater Dolorosa в церквах - Mater Dolorosa (лат. «горестная мать») — в католической церкви образное изображение Девы Марии в горе о страданиях Сына. Обычно Mater Dolorosa изображают сидя или стоя, с одним или семью мечами в груди (символизируют 7 страданий Марии), чаще одну, реже — направо от креста Христова (налево — святой Иоанн). Также существует религиозное произведение Titian под названием Mater Dolorosa, на котором изображена Мария у креста после распятия её сына Иисуса.

(**) Статуарные формы костюмов — это формы, которые встречаются в скульптуре, изображающие одежду, характерную для определённой эпохи или культуры. К таким формам относятся тога, доспехи и плащ.
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

( кадр из фильма "Малена" 2000 )

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

12

В страстях по кафешантану

Женщина в силоновой пижаме
Медленно захлопнула роман.
Хрустнула холёными руками
И заворожёнными глазами
Посмотрела в сумрачный туман.

Муж чертил, сутулясь у стола,
А она под тихий шум метели
Вновь, листая том, произнесла:
— Вот ведь люди как любить умели!

Ради милых уходили в бой,
Ревновали, мучились, рыдали,
Шли на плаху, жертвуя собой,
Даже разум от любви теряли.

Скажешь, я не труженица?
Пусть! Но хочу и я, чтоб жгучий бред,
Чтобы муки, чтоб мольба и грусть!
Женщина я всё же или нет?!

И не хмурь, пожалуйста, бровей!
С каждым днём в тебе всё больше прозы.
Что ты знаешь про огонь страстей?
Про мольбы, страдания и слёзы?

                                                                 Пылкая душа (отрывок)
                                                                    Автор: Эдуард Асадов

«Шесть персонажей в поисках автора». Пьеса ( в новой редакции 2011 г. ).

Автор: Луиджи Пиранделло

***

Сюжет: персонаж - отец приводит свою семью в театр. Породивший их автор бросил своё произведение, а персонажам не терпится представить бушующие в них страсти. Между персонажами и актёрами завязываются сложные взаимоотношения, по ходу рассказа об истории семейства становится ясным, что она фактически представляет собой пьесу, срежиссированную отцом. Основные темы пьесы — связи и противоречия между реальностью и воображением, искусством и жизнью, а также трагедия навязанного образа, «маски».

***

ФРАГМЕНТ
__________________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

ГОТОВЫЕ ПЕРСОНАЖИ ДЛЯ НАПИСАНИЯ НОВОЙ КОМЕДИИ:

ОТЕЦ , Главный Персонаж;
ПАДЧЕРИЦА, Неродная дочь Главного Персонажа (Старшая дочь, от второго брака Матери).

МАЛЬЧИШКА , Младший сын от второго брака Синьоры. (Участвует в спектакле, но не разговаривает).
ДЕВОЧКА,  Младшая дочь от второго брака Синьоры. (Участвует в спектакле, но не разговаривает).

МАТЬ, Бывшая жена Главного Персонажа, Синьора (участвует в представленной сцене, но не подаёт реплик);
СЫН, Старший сын от первого брака (участвует в представленной сцене, но не подаёт реплик).

АКТЁРЫ ТЕАТРАЛЬНОЙ  ТРУППЫ:

ДИРЕКТОР  ТЕАТРАЛЬНОЙ ТРУППЫ, РЕЖИССЁР - ПОСТАНОВЩИК;
ДИРЕКТОР СЦЕНЫ,  ХУДОЖНИК - ПОСТАНОВЩИК;
ПЕРВЫЙ  АКТЁР;
ПЕРВАЯ  АКТРИСА;
МОЛОДОЙ АКТЁР;
ДРУГИЕ  АКТЁРЫ И АКТРИСЫ.

ДИРЕКТОР ТРУППЫ: Пусть это так. И всё - таки, что вы этим хотите сказать?
ОТЕЦ: Ничего, синьор Директор. Я могу только сказать, что на свет можно появиться в самом различном виде: в виде дерева или камня, воды или бабочки… или оказаться женщиной. А можно родиться также и персонажами!

ДИРЕКТОР ТРУППЫ:(Притворно разыгрывает удивление). И вы, стало быть, вместе с этими господами, родились персонажем?
ОТЕЦ: Именно так, синьор Директор. И как видите все мы – живые.

Директор Труппы и Актёры дружно начинают смеяться, словно от какой - нибудь шутки.

ОТЕЦ:(Уязвлённый этим смехом). Мне очень жаль, что вы так смеётесь, поскольку мы носим в нас, я это повторяю, драму, отмеченную глубокой печалью, о чём вы можете судить, взглянув на эту женщину, покрытую чёрным покрывалом.

Сказав эти слова, он протянет руки Матери, чтобы помочь ей преодолеть последние ступеньки лестницы, и, продолжая держать её за руку, выведет её на сцену, с другой стороны зала, придав своим действиям трагическую торжественность. Едва Отец и Мать появятся на сцене, она тут же зальётся лучезарным светом. За матерью последуют Девочка и Мальчишка и за ними – Сын, который всё это время держался от них немного в сторонке. И последней за ними поднимется Падчерица, которая взойдя на сцену, станет в сторонке, прислонившись к стенке, образующей арку сцены. Актёры, вначале изумлённые, таким развитием событий, а затем – восхищённые подобным развитием, происходящего на их глазах диалога,  взорвутся аплодисментами, словно их вниманию был предложен самый настоящий спектакль.

ДИРЕКТОР ТРУППЫ: (Вначале выглядит растерянным, так как не ожидал подобной реакции со стороны актёров, но уже через мгновенье приходит в гнев).   
Что вы здесь устраиваете!? Прошу всех немедленно смолкнуть!

После чего обращается к персонажам:

А вы, прекращайте занимать сцену! И тут же покиньте её!

Затем обращается к Директору Сцены:

Чёрт подери, выведите их отсюда!

ДИРЕКТОР СЦЕНЫ:(Выступает вперёд, но затем почему-то останавливается, словно чего-то испугавшись). А, ну, уходите отсюда! Чтобы я вас здесь больше не видел!
ОТЕЦ: (Обращаясь к Директору труппы). Да, нет же, видите ли, мы тут…

ДИРЕКТОР ТРУППЫ: Одним словом, нам здесь надо работать!
         
ПЕРВЫЙ АКТЁР: Вы должны знать, что это непозволительно приходить сюда и устраивать подобные шутки…
ОТЕЦ: (Решительно, выдвигаясь вперёд). Я просто поражён вашим недоверием к нам. Разве вы, уважаемые господа, не привыкли видеть здесь на этой сцене, то, как пляшут друг перед другом живьём, персонажи, созданные каким - либо автором? Возможно, вы так поступаете, поскольку, у вашего суфлёра (покажет на суфлёрскую будку) нет ещё текста новой пьесы?

ПАДЧЕРИЦА: (Направляется к Директору труппы, улыбающаяся и заигрывающая). Поверьте мне, синьор Директор, мы действительно шесть персонажей и к тому же в высшей степени интересные! Хотя мы и чувствуем себя совершенно одинокими  и растерянными, от того, что мы находимся в незнакомой нам обстановке.

ОТЕЦ: (Отводя Падчерицу в сторону).  Да, одинокими, правильно сказано!
(Обращается к Директору Труппы):
Видите ли, это произошло потому, что автор, создавший нас живыми, не захотел затем, или просто не смог нам дать путёвку в Большой Мир Искусств, из-за возникших материальных трудностей. Это было, синьор Директор, равносильно преступлению, так как тот кто, имел счастье появиться на свет живым, может уже не бояться ничего, даже смерти. Он больше никогда не умрёт! Умереть может человек, писатель, творец, но не сам предмет творца! Для обеспечения вечной жизни ему даже не надо обладать какими-то сверхъестественными способностями или совершать какие - либо чудеса. Кто был Санчо Панса? Или, например, Дон Аббондо? И, тем не менее, они вечно живы, потому что, будучи ещё совсем молодыми, они имели счастье попасть на благодатную почву, обрести ту фантазию, которая не только проявила заботу об их формировании, но и послужила им духовной пищей, обеспечившей им бессмертие!

ДИРЕКТОР ТРУППЫ: Всё это ещё можно как-то понять! Но, что вам здесь нужно?!
ОТЕЦ: Мы хотим жить, синьор Директор!

ДИРЕКТОР ТРУППЫ: (Иронически). Стать бессмертными?
ОТЕЦ: Нет, синьор Директор. Мы хотели бы прожить, хотя бы одно мгновенье, в ваших актёрах.

АКТЁР: Нет, ты только посмотри на него! Ты только посмотри!
ПЕРВАЯ АКТРИСА: Они хотят видеть себя в нас!?

МОЛОДОЙ АКТЁР: (Показывая на Падчерецу). Я, например,  с удовольствием принял бы участие в таком спектакле, если мне достанется вон та!

ОТЕЦ: Смотрите, смотрите! Комедия стоит того, чтобы её написать и поставить!
(Обращается к Директору Труппы): И, если эта идея по душе вам и вашим артистам, то мы её можем вместе тут же дружно оркестровать!
ДИРЕКТОР ТРУППЫ: (Резко). Сказать такое – оркестровать!  Здесь не устраиваются никакие концерты! Здесь только ставятся драмы и комедии!

ОТЕЦ: И прекрасно! Мы именно для этого и пришли сюда к вам!
ДИРЕКТОР ТРУППЫ: И, где текст вашей пьесы?

ОТЕЦ: Он находится в нас, синьор Директор.

Актёры прыскают со смеху.

Драма находится в нас. Драма – это мы. И мы горим неуёмным желанием сыграть её на сцене, так как это нам подскажут кипящие внутри нас страсти!

ПАДЧЕРИЦА: (Насмешливо, с коварным изяществом, обрушивается нагло на своего Отца). Если бы вы только знали, синьор Директор, о моей страсти! О той страсти,… которую я питаю к нему!

Между тем, Падчерица укажет пальцем на Отца и попытается даже обнять его. Но тут же передумает и разразится пронзительным смехом.

ОТЕЦ: (Вспыхивает, словно от пороха и  гневно набрасывается на Падчерицу). Первым делом я попросил бы тебя знать своё место! И не шутить тут подобным образом!
ПАДЧЕРИЦА: Нет? В таком случае, господа, хотя я уже два месяца как сирота, я хотела бы просить вас, чтобы вы мне разрешили показать вам, как я пою и танцую!

Затягивает хитровато на французском языке первую строку песни “Prends garde… Tchou - Thin - Tchou” (Остерегайся Чу - Цын - Чу) Дейва Стемпера, переделанную в ритм фокстрота или медленного уанстепа (*) Фрэнсисом Салабером, и сопровождает её танцевальными движениями.

Les chinois sont un people malin,
De Shangai… Pekin,
Ils sont mis des criteax partout:
Prenez garde… Tchou - Thin - Tchou!

Китайцы – народ хитрый,
От Шанхая… и до Пекина,
Развешали повсюду плакаты:
Остерегайтесь… Чу - Цын - Чу!

Актёры, преимущественно те, что молодые, в то время как она будет петь и танцевать, словно заворожённые её странным очарованием, подадутся в её сторону, и потянутся робко к ней руками, чтобы схватить её Но она увернётся от них и, когда Актёры взорвутся аплодисментами, она застынет в какой-то совершенно непонятной позе и отрешённой от мира сего, под неодобрительными взглядами Директора Труппы.

АКТЁРЫ И АКТРИСЫ: Молодец! Браво! Великолепно!

ДИРЕКТОР ТРУППЫ: (Рассерженный). Тише!  Вы никак думаете, что находитесь в кафешантане?!

Отводит немного в сторону Отца, не без смущения.

Скажите мне, пожалуйста, она что, сумасшедшая?
ОТЕЦ: Нет, сумасшедшая это не то слово! Она хуже, чем сумасшедшая!

ПАДЧЕРИЦА: (Тут же подбегает к Директору труппы). Ясное дело, что хуже! Хуже! Было бы удивительно, если бы он сказал, что - нибудь другое, синьор Директор! Я – хуже! Послушайте, пожалуйста: позвольте нам сыграть немедленно.

                                                    из пьесы итальянского драматурга Луиджи Пиранделло - «Шесть персонажей в поисках автора»
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

(*) переделанную в ритм фокстрота или медленного уанстепа - Уанстеп (англ. one - step, дословно — «один шаг») — бальный танец исполняющийся в быстром, маршеобразном темпе.
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

( кадр из фильма «Отчим» 1981 )

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

13

Слегка коснувшись ощутить

Ступаю по знакомым ароматам,
На звуки опираюсь, как трость
Не радуясь рассветам и закатам –
Ведь я повсюду лишь незваный гость.
Ищу на ощупь тихого приюта —
Пристанища на муторном пути.
Но, кров найдя, тоскую почему -
И вновь спешу в неведомость уйти.

                                                              из стихотворного цикла "Философия Слепоты"
                                                                         Автор: Владимир Бухтияров

«Слепые». Пьеса

Автор: Морис Метерлинк

***

Сюжет пьесы Мориса Метерлинка «Слепые» рассказывает о группе слепых людей, находящихся в чуждом для них лесу, оставленных в ожидании возвращения своего проводника. Действие происходит в «старом - старом, первобытном северном лесу под высоким звёздным небом». На небольшом расстоянии, не касаясь друг друга, сидят шесть слепых мужчин и шесть слепых женщин. Одна из женщин (слепая помешанная) держит на коленях грудного ребёнка. Рядом с ними, прислонившись к высокому дубу, сидит «в мёртвой неподвижности» пожилой священник.  Слепые обсуждают, где они находятся и куда ушёл их проводник. Из обсуждения следует, что они находятся на острове, где есть также река, и на другом её берегу стоит приют, куда когда-то свезли слепых. Однако сами найти дорогу в приют они не могут. Временами слышен гул моря, шорох листьев, шелест птичьих крыльев. Эти звуки пугают слепых. Юная слепая слышит запах цветов, и один из мужчин на ощупь пробирается к ним и срывает несколько асфоделей (*). Раздаются шаги, и к слепым подходит собака. Это собака из приюта, и они надеются, что она приведёт их туда. Однако собака подводит слепого к священнику, и тот понимает, что священник мёртв. Слепые в отчаянии и спорят о том, что им теперь делать. Начинает падать снег. Ребёнок кричит. Юная слепая слышит приближающиеся шаги и говорит, что только ребёнок может видеть, кто идёт. Она приподнимает ребёнка. Кто-то приближается к слепым вплотную. В финале «раздаётся отчаянный крик ребёнка».

***

Разделы: Действие; Явление; Сцена - отсутствует

Фрагмент
___________________________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Первый |
Второй } слепорождённые;
Третий |
Самая старая слепая;
Юная слепая;
Самый старый слепой.

Три слепые старухи, погружённые в молитву (участвуют в представленной сцене, но не подают реплик);
Пятый слепой (участвует в представленной сцене, но не подаёт реплик);
Слепая помешанная (участвует в представленной сцене, но не подаёт реплик).

Священник (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь).

Красивая слепая, не указана автором в разделе "Действующие Лица".
____________________________________________________________________________________________________________________________________________

Старый - старый, первобытный северный лес под высоким звёздным небом. Посредине, окутанный ночным мраком, сидит дряхлый священник в широком чёрном плаще. Он запрокинул голову, прислонился к высокому дуплистому дубу и застыл в мёртвой неподвижности. С лица не сходит восковая желтизна, синие губы полураскрыты. Немые остановившиеся глаза уже не смотрят по сю, видимую сторону вечности, они словно налились кровью от неисчислимых, незабываемых мук и слёз. Прямые и редкие пряди строгих седых волос падают ему на лицо, а лицо у него светлее и неподвижнее всего, что его окружает в чутком безмолвии угрюмого леса. Исхудалые руки он сложил на коленях. Справа шесть слепых стариков сидят на камнях, пнях и сухих листьях. Слева, отделённые от стариков деревом с обнажёнными корнями и обломками скалы, сидят лицом к ним шесть женщин, тоже слепых. Три из них глухими голосами всё время молятся и причитают. Четвёртая необычайно стара. Пятая в позе, свидетельствующей о тихом помешательстве, держит на коленях спящего ребёнка. Шестая поразительно молода; распущенные волосы закрывают ей стан. На женщинах, как и на стариках, широкие, мрачные и однообразные одежды. Почти все они, поставив локти на колени и закрыв лицо руками, чего-то ждут; должно быть, они давно уже отвыкли от ненужных жестов и не поворачивают голов на неясные тревожные звуки, которые раздаются на этом острове. Высокие кладбищенские деревья тисы, плакучие ивы, кипарисы - простирают над ними свою надежную сень. Недалеко от священника в ночной темноте цветут высокие асфодели. На сцене необычайно темно, несмотря на лунный свет, который кое-где пытается хотя бы на мгновение пробиться сквозь листву и прорезать мрак.

Первый слепорождённый (идёт вперёд и натыкается на ствол дерева и обломки скалы). Что-то нас отделяет...

Второй слепорождённый. Лучше не трогаться с места!

Третий слепорождённый. Где вы сидите?.. Не хотите ли к нам?

Самая старая слепая. Мы не смеем подняться!

Третий слепорождённый. Почему он нас разъединил?

Первый слепорождённый. Я слышу, как женщины молятся.

Второй слепорождённый. Да, это молятся три старухи.

Первый слепорождённый. Теперь не время молиться!

Второй слепорождённый. Вы помолитесь потом, в спальне.

Три старухи продолжают молиться.

Третий слепорождённый. Я хочу знать, кто сидит со мной рядом.

Второй слепорождённый. Кажется, я рядом с тобой.

Ощупывают предметы вокруг себя.

Третий слепорождённый. Мы не можем коснуться друг друга!

Первый слепорождённый. Однако мы друг от друга близко. (Продолжает ощупывать вокруг себя предметы и задевает палкой пятого слепого, тот глухо стонет.) Рядом с нами тот, кто не слышит!

Второй слепорождённый. Я не всех слышу; недавно нас было шестеро.

Первый слепорождённый. Я начинаю отдавать себе отчёт. Расспросим женщин; нужно знать, что предпринять. Слышу, как три старухи всё молятся, разве они вместе?

Самая старая слепая. Они сидят рядом со мной на камне.

Первый слепорождённый. Я сижу на опавших листьях!

Третий слепорождённый. А где красивая слепая?

Самая старая слепая. Она рядом с теми, кто молится.

Второй слепорождённый. А где помешанная с ребёнком?

Юная слепая. Он спит, не будите его!

Первый слепорождённый. О, как ты далеко от нас! А я думал, ты напротив меня.

Третий слепорождённый. Мы узнали почти всё, что нужно; поболтаем теперь в ожидании его прихода.

Самая старая слепая. Он велел нам ждать его молча.

Третий слепорождённый. Мы ведь не в церкви.

Самая старая слепая. Ты не знаешь, где мы.

Третий слепорождённый. Мне страшно, когда я молчу.

Второй слепорождённый. Не знаете, куда священник ушёл?

Третий слепорождённый. Мне кажется, он нас покинул надолго.

Первый слепорождённый. Он одряхлел. Кажется, он тоже слепой. Он не хочет в этом признаться из страха, как бы кто - нибудь другой не занял его место у нас, но я подозреваю, что он почти ничего не видит. Нам бы нужно другого проводника. Он нас не слушает, а нас много. Он да три монахини - вот и все зрячие в нашем приюте, и все они старше нас!.. Я уверен, что он заблудился и теперь ищет дорогу. Куда он пошёл?.. Он не смеет бросать нас...

Самый старый слепой. Он ушёл далеко. Кажется, женщин он предупредил.

Первый слепорождённый. Он только с женщинами и говорит!.. А мы-то что же?.. В конце концов, надо будет пожаловаться.

Самый старый слепой. Кому ты пожалуешься?

Первый слепорождённый. Пока ещё не знаю. Посмотрим, посмотрим...

                                                                                                                                   из пьесы Мориса Метерлинка - «Слепые»
__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

(*) и срывает несколько асфоделей -  асфодель (также встречается название «асфоделус» или «асфоделюс») — род многолетних травянистых растений. В мифологии древние греки считали асфодель символом забвения, цветком, растущим в подземном царстве Аида, а также называли его копьём короля. Растение служило символом богини Персефоны, символом смерти и пищей мёртвых.

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

14

И взойдёт семь звёзд

А вы, о гости Магомета,
Стекаясь к вечери его,
Брегитесь суетами света
Смутить пророка моего.
В паренье дум благочестивых,
Не любит он велеречивых
И слов нескромных и пустых:
Почтите пир его смиреньем,
И целомудренным склоненьем
Его невольниц молодых.

                                  из стихотворного цикла «Подражания Корану» (Стих II отрывок)
                                                                           Автор: А.С. Пушкин

Тот самый Мюнхгаузен Где мой военный мундир

«Батум». Пьеса.

Автор: Михаил Булгаков

***

Аннотация: В прологе Сталина (в авторских ремарках герой именуется так, в основном тексте он Сосо Джугашвили) за революционную деятельность исключают из Тифлисской духовной семинарии. Он разговаривает с одноклассником, тот считает, что главное — семья и карьера. Сталин не спорит, но свой выбор уже сделал. Далее — подполье в Батуме. Сосо живёт у старого рабочего Сильвестра. Он разъясняет людям, как реагировать на гнёт хозяев, как себя вести в сложных ситуациях. Для рабочих он «пастырь» (одна из реальных тогдашних кличек Сталина и одно из первоначальных названий пьесы). Сцены со Сталиным сменяются сценами с врагами революционного дела: генерал - губернатором, жандармами, заводским управляющим и их прислужниками. Кульминацией пьесы становится расстрел пролетарской демонстрации. Сталин попадает в тюрьму, с достоинством держится с уголовниками, мужественно переносит избиения надзирателей. Далее — кабинет Николая II, царь велит отправить организатора батумских волнений в ссылку. Финал: в доме Сильвестра вспоминают отважного и светлого «пастыря», думают, что он уже погиб в Сибири, но тут, усталый и измученный, Сталин появляется вновь — он бежал, чтобы продолжить борьбу.

***

Действие Третье

Картина Седьмая (Фрагмент)
______________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Дариспан - рабочий;
Сталин;
Канделаки - рабочий;
Реджеб.

_______________________________________________________________________

Батум. Апрельская ночь. В квартире рабочего Дариспана. За столиком сидит Сталин. Лампа с зелёным абажуром. Рядом со Сталиным висит на стуле пальто, лежит фуражка. Перед Сталиным — книга, он читает, делает пометки карандашом. Где-то послышался стук, Сталин поднимает голову, прислушивается.

Дариспан (в дверях). Это Константин.(Скрывается.)

Входит Канделаки.

Сталин. Выкопали?
Канделаки. Выкопали и отвезли. Там не найдут. (Садится.) Но, понимаешь, Coco, я, клянусь богом, в жизни не видел таких беспокойных людей, как эти жандармы. Такие вредные люди, что прямо невозможно работать. Мне сейчас Качахмадзе рассказал, что они у него вчера на кладбище побывали. Говорил, чтобы в течение некоторого времени на кладбище никто носу не показывал бы. Они уж его на заметку взяли. Прямо деваться некуда. Такую суету в жизни вызвали, что немыслимо.

Сталин. Надо и в их положение входить, и им посочувствовать. Жалованье получают, пускай работают.

Пауза.

Канделаки. Coco! У меня мрачные мысли появились. Какое-то нехорошее предчувствие.
Сталин. Да ведь предчувствия иногда обманывают. Они не всегда верные. А что такое?

Канделаки. Эту квартиру, по-моему. Coco, надо менять. Томит меня предчувствие, что они нитку к ней нашли. За типографию теперь я спокоен. А вот квартира мне эта не нравится. Они теперь не успокоятся, они за тобой, как за зверем, будут идти.
Сталин. Завтра утром выдумаем что - нибудь. Куда же сейчас, ночью? Ещё хуже можно попасться.

Пауза.

Канделаки. Да, не нравится… ох, не нравится мне Кединский переулок!.. Ну, я пойду в кухню поесть, а то я проголодался. (Выходит.)

Где-то стук, потом глухие голоса.

Дариспан (в дверях). Там этот старик пришёл, Реджеб, очень хочет с тобой поговорить. Говорит, на минутку.
Сталин. Ну конечно, зови.

Дариспан уходит. Входит Реджеб.

Здравствуй, Реджеб.
Реджеб. Здравствуй. Я к тебе пришёл.

Сталин. Садись, будь гостем.

Реджеб садится. Молчит.

Что скажешь приятного?

Реджеб молчит, вздыхает.

Ты что же, помолчать со мной пришёл?

Молчание.

Ну, помолчим ещё.

Молчание. Сталин начинает читать.

Ты так, старик, вздыхаешь, что я заплакать могу. Скажи хоть одно слово, зачем меня мучаешь? Ты для чего пришёл? Какое горе тебя терзает?
Реджеб. Я вчера важный сон видел.

Сталин. Какой сон?
Реджеб. Понимаешь, будто бы к нам в Зелёный Мыс приехал царь Николай.

Сталин. На дачу?
Реджеб. Конечно, на дачу. И, понимаешь, стал купаться. Снял мундир, брюки, сапоги, всё положил на берегу, намылился, и полез в море. А мы с тобой сидим на берегу и смотрим. И ты говоришь: «А он хорошо плавает!» А я говорю: «А как он голый пойдёт, если кто - нибудь его мундир украдёт? Солдат нету…» А он, понимаешь, поплыл и утонул. И мы с тобой побежали, кричим всем: «Царь потонул! Царь потонул!» И весь народ обрадовался.

Сталин. Хороший сон. Так ты для того из Махинджаури шёл в Батум, чтобы мне сон рассказать?
Реджеб. Нарочно для этого шёл.

Сталин. Хороший сон, но, что бы он такое значил, я не понимаю.
Реджеб. Значит, что царя не будет и ты всю Абхазию освободишь.

Молчание.

Я тебе скажу, что никакого сна я не видел.
Сталин. Я знаю, что ты не видел.

Реджеб. Я потому сон рассказывать стал, что не знаю, что тебе сказать. Сижу, а выговорить не могу. Меня к тебе наши старики послали, чтобы ты одну тайну открыл.
Сталин. Какую?

Реджеб. Слушай меня. Coco. Я — старик, и ты на меня не обижайся. Все тебя уважают, говорят: модзгвари (*). Мы, абхазцы, — бедные и знаем, что ты нам хочешь помочь. Но мы узнали, что ты по ночам печатаешь. Ведь печатаешь?
Сталин. Да.

Реджеб. А когда ты их в ход пустишь?
Сталин. Что?

Реджеб. Фальшивые деньги. Наши старики долго ломали головы: что человек тайно печатает? Один старик, самый умный, догадался — фальшивые деньги. И мы смутились. Говорят, хороший человек, но, понимаешь, мы ему деньги помогать печатать не можем. Мы это не понимаем. Меня послали к тебе. Говорят: узнай, зачем печатает? Что, он будет раздавать их народу? Когда будет раздавать? По сколько?

Сталин. Да, дела… Коция!
Канделаки (входит). Что?

Сталин. При тебе есть хоть одна прокламация?
Канделаки. Одна есть.

Сталин. Дай-ка мне её.

Канделаки даёт листок Сталину, уходит.

Вот видишь: эти листки печатаем. Краски нет, это не деньги. А печатаем вот зачем: народу живётся очень худо, и, чтобы его поднять против царя, нужно, чтобы все знали, что худо. Но если я начну по дворам ходить и говорить — худо живётся, худо живётся, — меня, понимаешь ли, в цепи закуют. А это мы раздаём, и тогда все знают. А деньги мы не печатаем, это народу не поможет.

Реджеб (внезапно поднимаясь). До свиданья. Прости, что я тебе заниматься помешал.
Сталин. Нет, ты погоди. Ты, пожалуйста, покажи эту бумажку вашим и объясни.

Реджеб. Хорошо, хорошо.
Сталин. Только осторожно.

Реджеб. Да понимаю я! (Идёт к дверям.) Ц… ц… Аллах, аллах… (Останавливается.) Одно жалко, что ты не мусульманин.
Сталин. А почему?

Реджеб. Ты прими нашу веру обязательно, я тебе советую. Примешь — я за тебя выдам семь красавиц. Ты человек бедный, ты даже таких не видел. Одна лучше другой, семь звёзд!
Сталин. Как же мне жениться, когда у меня даже квартиры нет.

Реджеб. Потом, когда всё устроишь, тогда женим. Прими мусульманство.
Сталин. Подумать надо.

Реджеб. Обязательно подумай. Прощай. (Идёт.) Ц… ц… фальшивые деньги… ай, как неприятно! (Выходит.)

Сталин читает.

                                                                                                                      из пьесы Михаила Афанасьевича Булгакова - «Батум»
__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

(*) Все тебя уважают, говорят: модзгвари - «Модзгварт - модзгвари» — должность в Грузинской Православной Церкви, которая означает «наставник наставников», «учитель учителей», «главный наставник» (в значении «пастырь», «духовник»).

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

15

На нашем испанском празднике

Время судьбы очень кроткое,
Не забегает вперёд.
Жизнь,- это шоу короткое,
И для АРТИСТА не мёд.

Всё-то он бедный корячится,
Мечется между огней.
В дебрях судьбы своей прячется,
Режет тропинки по ней.

Дважды ступить не предвидится,
Рядом пройти, это да.
С детством и юностью свидиться,
С будущим вот, никогда.

Шоу, оно бесконечное,
С нами, а после без нас.
Время антракта не вечное,
А для кого-то сейчас.

                                                                        Шоу
                                                    Автор: Злыгостев Валерий

Безумная - Сара Монтьель (к-ф Королева Шантеклера Испания 1962 г.)

«Периваньес и командор Оканьи». Историческая пьеса.

Автор: Лопе де Веги

***

Аннотация: центральным конфликтом пьесы становится столкновение командора Оканьи, грубого и высокомерного аристократа, с крестьянами — людьми простыми, но имеющими свои представления о чести. Командор совершает насилие над крестьянкой, и это становится причиной народного восстания.

***

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
__________________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Бенито, крестьянин;
Хиль, крестьянин;
Антон, крестьянин;
Блас, крестьянин;
Периваньес, крестьянин

Король дон Энрике III Кастильский (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь);
Касильда, жена крестьянина Периваньеса ( не участвует в представленной сцене, но о ней идёт речь).

Действие происходит в Оканье, в Толедо и в деревне.
____________________________________________________________________________________________________________________________________

КОМНАТА ДЛЯ СОБРАНИЙ БРАТСТВА СВЯТОГО РОКЕ (1) В ОКАНЬЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Блас, Хиль, Антон, Бенито.

Бенито
Вот это дело! В самый раз!

Хиль
Присели б тут да записали!

Антон
Мы не капитул (2) — мало нас.

Бенито
А, слышал я, его созвали
Вчера и, право ж, в добрый час!

Блас
Да, этот праздник для прихода,
Для Братства был большим стыдом.

Хиль
Так вот, сеньоры: к нам народа
Стеклось немало в этот дом,—
Святой всё чтимей год от года,—
Пристойно ль, вас хочу спросить,
Подобный грех нам повторить?
Повсюду славно Братство наше.
Мы праздник можем справить краше,
Нам всё нетрудно изменить.
К тому ж такое невниманье —
Беда для всех. Пускай скромна
В своем усердии Оканья,
Но всю страну зовёт она,
И слышит зов её Испанья.
Велик пред богом наш патрон,
Наш Роке. Что ни день, на свете
Всё больше он превознесён —
Там крестный ход, второй и третий,
Здесь новым Братством правит он,
В Толедском королевстве… Что же,
Я вас спрошу, ужели гоже
Бояться нам больших затрат?

Бенито
По нераденью вышло, брат.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ ( ФРАГМЕНТ )

Те же и Периваньес.

Периваньес
Хоть опоздал, войду я всё же.
Быть может, чем и пригожусь,
Помочь охотно я возьмусь.

Блас
А вот и мой сосед любезный!
Тебя заждались…

Периваньес
Бесполезной
Услугой докучать боюсь.

Бенито
Садись со мной. Начнём беседу…

Хиль
Где пропадал?

Периваньес
С моей женой
На праздник ездил я в Толедо.

Антон
Что, хорошо?

Периваньес
Создатель мой!
Кто б мне сказал, кто б мне поведал,
Что райских кущ тот дивный храм
Мне явит на земле сиянье?
Своим не верил я глазам.
Что ж до святого изваянья,
С небес сошёл художник к нам!
Что с тою статуей сравнится?
Престола горнего царица —
Она одна лишь и затмит
Ту, что Толедо свято чтит,
Не уставая ей молиться.
Что ж до процессии, она
Свершалась так, как ежегодно,—
Была торжественно - пышна.
Король, моляся всенародно,
Придал ей блеск. Идёт война,—
Он по пути в Андалусию
На праздник заезжал туда.

Хиль
А в Братстве без тебя такие
Дела стряслись — ох, ох, беда!

Периваньес
Я сам спешил в места родные,
На крестный ход попасть хотел,
Святому мне служить приятно —
Из-за Касильды не успел.
Лишь на девятый день обратно
С женой я выехать сумел.
Уж так благочестива, право,
Моя жена, а я и рад!

Хиль
Там был король? Весь цвет державы?

Периваньес
И с ним магистры, говорят,
Алькантары и Калатравы (3).
Большой готовится поход.
Мавр ни один не уцелеет
Из тех, кто воду Бетис (4) пьёт,
Да мавр себя не пожалеет,
Немало наших перебьёт!
Но бросим эти разговоры.
О чём вы речь вели, сеньоры?

Бенито
Здесь речь о Братстве шла сейчас,
Вошёл ты, Педро, в самый раз.
О мажордоме (5) были споры,
А я подумал: вот под стать
Кому! Он справит всё толково.

Антон
Как он вошёл, и я сказать
Хотел о том же, слово в слово!

Блас
Ну, кто же будет возражать?

                                                        из пьесы испанского драматурга Лопе де Веги - «Периваньес и командор Оканьи»
__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

(1) КОМНАТА ДЛЯ СОБРАНИЙ БРАТСТВА СВЯТОГО РОКЕ В ОКАНЬЕ - Братство святого Роке . — Озабоченная распространением своего влияния на широкие народные массы, католическая церковь поощряла организацию приходских «братств», объединявших наиболее зажиточных и влиятельных мирян. Эти братства заботились о благолепии церквей, устройстве церковных празднеств и пр., всячески стремясь поддерживать и укреплять религиозное рвение прихожан. Примечание редактора.

(2) Мы не капитул — мало нас - Капитул — в данном случае собранье всех членов Братства. Примечание редактора.

(3) И с ним магистры, говорят, Алькантары и Калатравы - ордена Алькантара и Калатравы — военно - религиозные ордена в Испании.
Орден Алькантара был основан в 1156 году как военное товарищество для защиты крепости Сан - Хулиан - де - Пераль (Перейро - де - Агьяр) в Галисии от мавров. В 1177 году Папа Римский Александр III официально возвёл товарищество в духовный рыцарский орден и утвердил для него устав Бенедикта Нурсийского. Основной задачей ордена была борьба с маврами и защита христианских земель в ходе Реконкисты — процесса отвоёвывания Пиренейского полуострова у мусульман.
Орден Калатравы — один из четырёх испанских военных орденов, первый основанный в Кастилии, но второй, получивший одобрение папы. Получил своё название от крепости Калатрава, расположенной в Андалузии. Орден был основан святым Раймондом Фитеро как военная ветвь цистерцианской семьи. Эмблема ордена — красный греческий крест с лилиями на каждом конце.
В соглашении между орденами было заявлено о подчинённом положении Алькантары по отношению к Калатраве, об унификации символики (для обоих орденов это крест с растительным орнаментом: для Алькантары — зелёный, для Калатравы — красный) и совместном участии в военных кампаниях против мавров.

(4) Из тех, кто воду Бетис пьёт - Бéтис — древнегреческое наименование реки Гуадалкивир. Примечание редактора.

(5) О мажордоме  были споры - Мажордом (от лат. major domus — «старший двора») — дворецкий, старший лакей, управляющий в богатых домах. Как правило, мажордом отвечает за публичную (гостевую), приёмную часть дома: столовую, винный погреб и буфетную.
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

( кадр из фильма «Королева Шантеклера» 1962 )

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

16

Скорой руки ..  Комедианты

Тут сменят лошадей. Выходишь из кареты
И наугад идёшь, не разбирая, где ты,
Дорожным грохотом и зноем оглушён;
Наскучило смотреть, нет сил и клонит в сон.

И вдруг перед тобой, полна прохладной тени,
Долина тихая: цветут кусты сирени,
Журчит без умолку ручей среди травы.
Дорога, стук колос, теперь забыты вы!

Лежишь и чувствуешь, как жизнь течёт по венам;
Пьянеешь оттого, что пахнет свежим сеном.
На небеса без дум глядел бы так всегда!
Но вот уже кричат: "В карету, господа!"

                                                                                          Почтовая станция (*)
                                                                                 Автор: Юрий Михайлович Денисов

(*) Почтовая станция - В подражание одноимённого стихотворения французского поэта Жерара де Нерваля «Почтовая станция».

«Кто брат, кто сестра, или Обман за обманом». Опера - водевиль в 1-ом действии ( композитор  А. Н. Верстовский )

Авторы: А. С. Грибоедов; П. А. Вяземский

***

Содержание: на ямской станции случайно встречаются два брата: Рославлев - старший и Рославлев - младший. Оба торопятся. Старший едет из Варшавы в Санкт - Петербург, чтобы нарушить женитьбу младшего, потому что точно знает: все женщины — обманщицы. А младший мчится со своей молодой женой Юлией из Санкт-Петербурга в Варшаву. Младший брат, женившись без согласия старшего, боится встречи с братом и вместе с женой задумывает хитрость — обман: Рославлев - младший переодевается в немощного старика. Юлия, воспользовавшись тем, что старший Рославлев никогда не видел невесту брата и не знает, что их брак уже произошёл, предстаёт перед Рославлевым - старшим сразу в двух обличьях: то юным гусаром — другом Рославлева - младшего, то сестрой юного гусара, путешествующей вместе с братом и ухаживающей за больным старцем. Всё это время она — в обоих обличьях и с помощью хозяина почтового двора и его дочерей — внедряет в старшего Рославлева мысль о великих благодетельных качествах его невестки.
В конце концов, она вскружила голову Рославлеву так, что заставила его влюбиться в себя. Но обман, как известно, неминуемо тянет за собой ещё новый обман, и так и тянутся обманы, пока окончательно не развенчивают друг друга. Всё заканчивается хорошо: старший брат доволен младшим и его выбором.

***

Явление 3
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Юлия, жена гусарского офицера Рославлева - младшего;
Пан Чижевский, содержатель почтового двора;
Рославлев - младший , гусарский офицер;
Антося, дочь пана Чижевского;
Лудвися, дочь пана Чижевского.

Рославлев - старший (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь / проезжающий /.

Действие происходит в польском местечке в почтовом доме. Комната: справа от зрителя стол, на нём шнуровые книги, бумага и проч., с левой клавикорды, на стене гитара, в средине открытый вид в цветник.
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Рославлев -  младший, Юлия, пан Чижевский, Антося и Лудвися .

Юлия. Сделайте одолжение, пан почтмистрж, не давайте лошадей проезжающему!
Пан Чижевский. Да не беспокойтесь! вас не обидим! В лошадях, благодаря бога, здесь недостатка нет. Моя станция первая по всему тракту…

Рославлев - младший. Верю, но не в том дело! мы и сами останемся здесь, да и его нужно нам задержать.
Пан Чижевский. Змилуйтесь, ясновельможный пане! За кого вы нас принимаете! Я знаю всю важность своей обязанности, облечённый доверенностью правительства, – как пойду против постановлений!..

Рославлев - младший. За другими… дорога наезжена.
Пан Чижевский. Что скажут обо мне начальники?

Рославлев - младший. Что говорят о других.

Пан Чижевский
Знать ложен толк в вас о почтмистрже польском:
Кривнуть душой нас бог оборони!
В век не споткнутся в месте скользком
Ни гонор мой, ни лошади мои!
Нет! польских почт историю прочтите
И с норовом почтмистржа в Посполитей
Не сыщите, ручаюсь вам!
Присяга в нас непобедима,
И Нарушевич (*) скажет сам,
Что наша честь ненарушима!

Юлия. Троньтесь хоть тем, что Нарушевич как вам, так и мне земляк, что и я полька…

Рославлев - младший (впуская в руку несколько червонцев). Да троньтесь хоть этим… За упокой Нарушевича.

Юлия (снимает с себя цепочку и кольцо и отдаёт сёстрам). Вот, мои милые, носите то на память обо мне.

Антося
Какая милая цепочка,
Какой пленительный наряд!
И самого маршала дочка
Такой имеет ли навряд.

Лудвися
Колечко, я тебя в гостинец
Дружку готовлю своему,
А кто дружок?
(Надевая кольцо.)
Смотри ж, мизинец,
Не проболтайся никому!

Пан Чижевский. Делать нечего! Вы побеждаете мою непреклонность! добрый поляк умеет сострадать ясновельможному ближнему и сам готов страдать за ясновельможную ближнюю. Что ни было бы, а кому вы не прикажете, тому лошадей и не будет.
Кровь польская сказалась в сердце польском!
Не устою на роковой черте!
И, спотыкаясь в месте скользком,
Я падаю, но в ноги красоте!
Я не легко пускаюсь на измену,
Нет, ваших просьб признал и вес и цену,
Вы заглушили ложный стыд,
В мою прокралися вы душу,
И Нарушевич мне простит,
Что клятву раз свою нарушу.

Юлия. Как мы вам благодарны!
Пан Чижевский . Оно благодарности не стоит!

Рославлев - младший . Нет, стоит-то стоит, да не в счёте дело.

Пан Чижевский. Но растолкуйте мне теперь, зачем вы непременно хотите задержать однофамильца. Тут есть тайна, а я недаром почтмистрж: много тайн перебывает у меня в руках.
Рославлев - младший. Не мало и останется!

Юлия. Муж мой всё вам расскажет. (Сёстрам.) А вы, милые, подите со мною. Надобно нам обдумать и привести в исполнение план нашей комедии на скорую руку.

Они уходят.

  из оперы - водевиль композитора А. Н. Верстовского по пьесе А. С. Грибоедова и П. А. Вяземского - «Кто брат, кто сестра, или Обман за обманом»
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

(*) И Нарушевич скажет сам -  Адам Станислав Нарушевич (1733 – 1796) — польский историк, поэт, деятель дворянского просветительства. Иезуит. С 1788 года смоленский, а с 1790 года луцкий епископ.
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

( кадр из фильма «Станционный смотритель» 1972 )

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

17

Завтра так завтра ( © )

Я жду твоего ответа,
Как манны небесной жду!
Письма твоего безконвертного,
А в нём - Я тебя люблю!
И в нём, что скучаешь без меры,
Но времени рамки узки,
О том, что как сможешь позвонишь,
О том, что дела не легки.
О том, что, конечно, важнее
И руки и губы мои,
Которых не видел нежнее,
Которые только твои!
Я жду твоего ответа,
Как манны небесной жду!
Письма твоего безконвертного,
А в нём - Я тебя люблю!

                                                     Я жду твоего ответа
                                               Автор: Трубникова Анастасия

«Бедная невеста». Комедия в пяти действиях.

Автор: Александр Николаевич Островский

***

Сюжет: пожилая вдова бедного чиновника Анна Петровна Незабудкина живёт вместе со своей дочкой Марьей. Дела у них идут плохо, и, чтобы хоть как-то облегчить ситуацию, мать хочет поскорее выдать Машу замуж. Сама она в силу своего возраста заниматься поиском жениха для дочери не может и поручает это дело своему приказчику.
Тематика пьесы заключается в безвыходном положении бедной девушки в условиях тогдашней русской жизни. Главная героиня, Марья Андреевна, вынуждена угождать матери, знакомиться с потенциальными женихами, испытывать отчаяние и чувство безысходности.

***

ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЁРТОЕ ( ФРАГМЕНТ )
_________________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: (ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Марья Андреевна, дочь Анны Петровны Незабудкиной;
Дарья, горничная Незабудкиных;
Анна Петровна Незабудкина, вдова небогатого чиновника.

Владимир Васильевич Мерич (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь);
Максим Дорофеевич Беневоленский, чиновник (присутствует в представленной сцене виртуально).

__________________________________________________________________________________________________________________________________

Комната первого действия.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Марья Андреевна (одна). Вот уж третий день его нет. Что это значит? Третий день ужасных мучений! Он, должно быть, нездоров! Что, если он и нынче не придёт, я, кажется, сойду с ума. Как незаметно подкралось ко мне это горе. Неделю тому назад я была весела и ни об чём не думала. Я так и жду, что приедет Беневоленский и сделает предложение. Что я буду делать? Маменька так уверена во мне, так меня любит!… Теперь её спокойствие зависит от меня. Неужели у меня хватит сил противиться ей.

Дарья входит.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Марья Андреевна и Дарья.

Дарья. О, чтоб!… Вот везде одна, поспевай тут… Что это вы, барышня, какие скучные?
Марья Андреевна. С чего же мне весёлой-то быть. Погадай-ка мне, Даша, на картах.

Дарья. Извольте, барышня, сейчас разложу. (Раскидывает карты.)
Марья Андреевна. Что, Даша, выходит что - нибудь? Чай, всё вздор.

Дарья. Нет, матушка, не говорите этого. Вот недавно куме Аксинье гадала: всё винновый туз выходит. Смотри, говорю, будет тебе горе какое - нибудь. Что ж, барышня, так и есть: шубку новенькую украли, с иголочки. (Разводит руками.) При своём антиресе от треф!… в собственном доме… исполнение желания… бубновый король марьяжный…
Марья Андреевна. Кто же это бубновый король?

Дарья. Уж, известно, Владимир Васильевич, кому ж быть!

Входит Анна Петровна.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те жен Анна Петровна.

Анна Петровна. Что это вы, никак гадаете? Погадай-ка, Дарья, и мне.
Дарья. Извольте, матушка, сейчас.

Анна Петровна. На какую, бишь, я даму-то гадаю? Не помнишь ли, Машенька?

Дарья. Я вас червонной, матушка, положу. Ах, барышня, почтальон идёт. (Идёт за письмом.)
Марья Андреевна. От кого это? Боже мой, как у меня сердце забилось!

Дарья возвращается с письмом.

Анна Петровна. Поищи-ка, Даша, очки. (Распечатывает письмо.)
Дарья. Вот они, матушка.

Анна Петровна (смотрит на подпись). От Беневоленского.
Марья Андреевна. От Беневоленского? Что ж он пишет?

Анна Петровна (читает). «Милостивая государыня, многоуважаемая Анна Петровна! Принимая в уважение ваше расположение и радушный приём, оказанные мне в прошедший четверток, я беру на себя смелость предложить свою руку и сердце вашей бесподобнейшей дочке Марье Андревне, коей достоинствами и красотою я очарован. Причём честь имею присовокупить, что я слышал от Платона Маркыча о вашем деле, в котором, как знающий человек, могу быть ходатаем, конечно только в том случае, когда вы согласитесь принять моё предложение. Я человек деловой, и мне терять время понапрасну на чужие хлопоты нельзя. Состояние моё вы знаете, и я неусыпно стараюсь о приращении оного, употребляя на это все свои способности; ибо, как вам известно, состояние даёт вес в обществе. Принимая в соображение всё оное, а равно положение, в котором вы находитесь, я не думаю, чтобы вы отказались породниться со мной. Ожидаю вашего ответа сегодня же или, в крайнем случае, завтра, чтобы не оставаться в неизвестности. Засвидетельствуйте моё нижайшее почтение Марье Андревне и передайте им, что я, как страстный их обожатель, с душевным трепетом ожидаю их ответа. С истинным почтением и таковою же преданностию честь имею пребыть Максим Беневоленский». Ну, что же, Машенька, надобно писать.
Марья Андреевна (в волнении). Погодите, маменька, погодите…

Анна Петровна. Чего ж годить-то? Маша! Послушай ты меня, ведь уж этакой партии нам с тобой не дождаться. Максим Дорофеич человек деликатный, надо же ему что - нибудь написать, чтоб не сомневался по крайней мере.
Марья Андреевна. Погодите, маменька, ради бога, погодите, завтра… завтра…

Анна Петровна. Да отчего ж не теперь?
Марья Андреевна. Теперь я не могу. Я не знаю, что отвечать; я так взволнована… Мне нездоровится что-то, у меня голова болит. Я решительно не могу!…

Анна Петровна. Ну, как хочешь! Завтра так завтра. А я всё - таки пойду подумаю, как написать поскладней. (Уходит.)

                                                                               --  из пьесы Александра Николаевича Островского - «Бедная невеста»

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

18

"Любовь за гробом" или Стоп! Снято! Дубль первый ... единственный и прекрасный ©

Под землёй есть тайная пещера,
Там стоят высокие гробницы,
Огненные грёзы Люцифера, ―
Там блуждают стройные блудницы.

Ты умрёшь бесславно иль со славой,
Но придёт и властно глянет в очи
Смерть, старик угрюмый и костлявый,
Нудный и медлительный рабочий.

Понесёт тебя по коридорам,
Понесёт от башни и до башни.
Со стеклянным выпученным взором
Ты поймёшь, что это сон всегдашний.

И когда, упав в твою гробницу,
Ты загрезишь о небесном храме,
Ты увидишь пред собой блудницу
С острыми жемчужными зубами.

Сладко будет ей к тебе приникнуть,
Целовать со злобой бесконечной.
Ты не сможешь двинуться и крикнуть…
Это всё. И это будет вечно.

                                                    За гробом («Под землёй есть тайная пещера…»)
                                                                                Автор: Гумилев Н. С.

«Плоды просвещения» . Комедия в четырёх действиях.

Автор: Лев Николаевич Толстой

***

Сюжет пьесы Льва Толстого «Плоды просвещения»: Действие первое. Утром в дом Звездинцевых прибывают мужики из Курской губернии. Их появление тревожит камердинера Фёдора Иваныча, он пытается отправить незваных гостей во двор, но за ходоков заступается горничная Таня: крестьяне — её земляки, к тому же один из них является отцом буфетчика Семёна, с которым девушка намерена связать судьбу. Хозяин Леонид Фёдорыч на мужиков реагирует равнодушно: его больше волнует вопрос, где найти медиума для очередного спиритического сеанса. Выясняется, что ещё прошлым летом Леонид Фёдорыч планировал продать крестьянам землю за тридцать две тысячи рублей. Теперь мужики, собрав всем миром четыре тысячи, просят о рассрочке. Их условия не устраивают Звездинцева: ему нужна вся сумма. Ходоки в отчаянии; один из них пытается объяснить, что земли у них так мало, что и «курёнка выпустить некуда». Когда Таня узнаёт, что барин отказывается подписывать договор о продаже земли, в её голове созревает хитрый план. Она отправляется к Леониду Фёдорычу, чтобы «посоветоваться». Рассказав хозяину о предстоящей свадьбе с Семёном, девушка упоминает о недюжинных способностях своего жениха, к которому даже ложки за столом притягиваются. Звездинцев с удовольствием подхватывает разговор на близкую для себя тему; Семёну он определяет роль медиума на ближайшем спиритическом сеансе. Во время сеанса, проходящего в полной темноте, спрятавшаяся Татьяна вынуждена выполнять много действий: стучать в стену, задевать участников нитками, бросать подушки, звонить в колокольчик. Задавленный требованиями «медиума», Леонид Фёдорович соглашается уступить крестьянам землю на их условиях. Когда гостиная пустеет, Татьяна тихонько выбирается из-под дивана и натыкается на лакея Григория, давно и безуспешно ухаживающего за девушкой. Он ставит условие: или Таня отвечает на его чувства, или хозяева узнают про её «плутни». Действие четвёртое. Григорий сообщает барыне, что раскрыл «плутовство» Татьяны и Семёна. Анна Павловна немедленно докладывает об этом профессору Кругосветлову, присутствовавшему на сеансе. Выслушав Звездинцеву, профессор заявляет, что действия Татьяны были проявлением медиумической энергии. Мужики, решив, наконец, земельный вопрос, уезжают домой. Прощаясь, они приглашают в деревню Татьяну, обещая сыграть им с Семёном свадьбу. Таня и её жених собираются в путь.

***

Действие третье
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Фёдор Иваныч, камердинер, лет под 60. Образованный и любящий образование человек, злоупотребляющий употреблением pince-nez ( пенсне ) и носового платка, который он медленно развёртывает. Следит за политикой. Человек умный и добрый;
Леонид Фёдорович Звездинцев, отставной поручик конной гвардии, владетель 24 тысяч десятин в разных губерниях. Свежий мужчина, около 60 лет, мягкий, приятный, джентльмен. Верит в спиритизм и любит удивлять других своими рассказами;
Семён, буфетный мужик, лет 20. Здоровый, свежий, деревенский малый, белокурый, без бороды ещё, спокойный, улыбающийся;
Тaня, горничная, лет 19-ти, энергичная, сильная, весёлая и быстро изменяющая настроение девушка. В минуты сильного возбуждения радости взвизгивает.

Алексей Владимирович Кругосветлов, профессор. Учёный, лет 50-ти, с спокойными, приятно самоуверенными манерами и такою же медлительною, певучей речью. Охотно говорит. К не соглашающимся с собой относится кротко - презрительно. Много курит. Худой, подвижный человек (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь);
Толстая барыня, Марья Васильевна Толбухина, очень важная, богатая и добродушная дама, знакомая со всеми замечательными людьми, прежними и теперешними. Очень толстая, говорит поспешно, стараясь переговорить других. Курит (не участвует в представленной сцене, но о ней идёт речь);
Кучер, лет 35. Щеголь, с усами только, грубый и решительный (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь);
Василий Леонидыч,  сын четы Звездинцев, 25-ти лет, кандидат юридических наук, без определённых занятий, член общества велосипедистов, общества конских ристалищ и общества поощрения борзых собак. Молодой человек, пользующийся прекрасным здоровьем и несокрушимой самоуверенностью. Говорит громко и отрывисто. Либо вполне серьёзен, почти мрачен, либо шумно - весел и хохочет громко (не участвует в представленной сцене, но  о нём идёт речь);.
Анна Павловна Звездинцева,  жена Леонида Фёдоровича Звездинцева, полная, молодящаяся дама, озабоченная светскими приличиями, презирающая своего мужа и слепо верящая доктору. Дама раздражительная (не участвует в представленной сцене, но о ней идёт речь).

Действие происходит в столице, в доме Звездинцевых.
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Явление десятое

Фёдор Иваныч один, садится в кресло.

Фёдор Иваныч. Учёны, учёны, хоть бы Алексей Владимирович, профессор он, а всё другой раз сильно сомнение берёт. Народные суеверия, грубые, истребляются, суеверия домовых, колдунов, ведьм... А ведь если вникнуть, ведь это такое же суеверие. Ну, разве возможно это, чтобы души умерших и говорили бы и на гитаре играли бы? А дурачит их кто - нибудь или сами себя. А уж это с Семёном и не поймёшь что. ( Рассматривает альбом. ) Ведь вот их альбом спиритический. Ну, возможное ли это дело, чтобы фотографию с духа снять? А вот изображение – турок и Леонид Фёдорович сидят. Удивительна слабость человеческая!

Явление одиннадцатое

Фёдор Иваныч и Леонид Фёдорович.

Леонид Фёдорович ( входя ). Что, готово?
Фёдор Иваныч ( встаёт не торопясь ).Готово. ( Улыбаясь. ) Только не знаю, как бы ваш новый медиум не скомпрометовал вас, Леонид Фёдорович.

Леонид Фёдорович. Нет, мы испытывали с Алексеем Владимировичем. Удивительно сильный медиум!
Фёдор Иваныч. Уж этого не знаю. Только чист ли он? Вы вот не позаботились руки ему велеть вымыть. А то всё - таки неудобно.

Леонид Фёдорович. Руки? Ах, да. Нечисты, ты думаешь?
Фёдор Иваныч. Да как же, мужик. А тут дамы, и Марья Васильевна.

Леонид Фёдорович. Ну и прекрасно.

Фёдор Иваныч. Да ещё я хотел вам доложить: Тимофей, кучер, приходил жаловаться, что нельзя ему чистоту соблюсти от собак.
Леонид Фёдорович ( устанавливая предметы на столе, рассеянно ). Каких собак?

Фёдор Иваныч. Да Василью Леонидычу нынче борзых привели тройку, в кучерскую поместили.
Леонид Фёдорович ( досадливо ). Скажи Анне Павловне, как она хочет, а мне и некогда.

Фёдор Иваныч. Да ведь вы знаете их пристрастие...
Леонид Фёдорович. Ну, как хочет она, так и делает. А от него мне, кроме неприятностей... да и некогда.

Явление двенадцатое

Те же и Семён ( в поддёвке, входит, улыбается ) .

Семён. Приказали прийти?
Леонид Фёдорович. Да, да. Покажи руки. Ну, и прекрасно, прекрасно. Так вот, дружок, ты так же делай, как давеча, садись и отдавайся чувству. А сам ничего не думай.

Семён. Чего ж думать? Что думать, то хуже.
Леонид Фёдорович. Вот, вот, вот. Чем менее сознательно, тем сильнее. Не думай, а отдавайся настроению: хочется спать – спи, хочется ходить – ходи; понимаешь?

Семён. Как не понять? Хитрости тут нисколько.
Леонид Фёдорович. И главное – не смущайся. А то ты сам можешь удивиться. Ты пойми, что как мы живём, так невидимый мир духов тут же живёт.

Фёдор Иваныч ( поправляя ). Незримые существа, понимаешь?
Семён ( смеётся ). Как не понять? Как вы сказывали, так это очень просто.

Леонид Фёдорович. Можешь подняться на воздух или ещё что - нибудь, то ты не робей.
Семён. Чего ж робеть? Это всё можно.

Леонид Фёдорович. Ну, так я пойду позову всех. Всё готово?
Фёдор Иваныч. Кажется, всё.

Леонид Фёдорович. А грифельные доски?
Фёдор Иваныч. Внизу, сейчас принесу. ( Уходит. )

Явление тринадцатое

Леонид Фёдорович и Семён.

Леонид Фёдорович. Ну, так хорошо. Так ты не смущайся и будь свободнее.
Семён.Нешто поддёвку снять: оно слободнее будет.

Леонид Фёдорович. Поддёвку? Нет, нет, не надо. ( Уходит. )

Явление четырнадцатое

Семён один.

Семён. Опять то же велела делать, а она опять будет своё швырять. И как она не боится?

Явление пятнадцатое ( Фрагмент )

Семён и Таня ( входят без ботинок, в платье цвета обой ) ; Семён хохочет.

Таня ( шикает ). Шш!.. Услышат! Вот на пальцы спички наклей, как давеча. ( Наклеивает. ) Что же, всё помнишь?
Семён ( загибая пальцы ). Перво - наперво спички намочить. Махать – раз. Другое дело – зубами трещать, вот так... – два. Вот третье забыл.

Таня. А третье-то пуще всего. Ты помни: как бумага на стол падёт – я ещё в колокольчик позвоню, – так ты сейчас же руками вот так... Разведи шире и захватывай. Кто возле сидит, того и захватывай. А как захватишь, так жми. ( Хохочет. ) Барин ли, барыня ли, знай – жми, всё жми, да и не выпускай, как будто во сне, а зубами скрыпи али рычи, вот так... ( Рычит. ) А как я на гитаре заиграю, так как будто просыпайся, потянись, знаешь, так, и проснись... Всё помнишь?

                                                                                                                -- из пьесы Льва Николаевича Толстого «Плоды просвещения»

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

19

Дело с таким оборотом

Куда своей судьбою мы ведомы –
Ну, кто бы нам ответил, мой родной?
А прошлого все тропки мне знакомы,
Которыми бродили мы с тобой.

Пью осени последнюю истому,
Сорвавшись, кружит лист над головой.
Любимый парк впадает в полудрёму,
Грустит о нас дождливою слезой.

Мечталось, но сложилось по-иному –
Совсем неважно, что тому виной.
Усвоив прочно жизни аксиому,
С тобой мы всё же – не разлей водой.

Я высажу ромашки возле дома.
Тебе дарить их буду по одной.
Ведь никогда я не уйду к другому!
Чтоб никогда ты не ушёл к другой!

                                                        Ведь никогда я не уйду к другому!
                                                          Автор: Позабытая Мелодия Любви

«Красавец мужчина». Комедия в четырёх действиях

Автор: Александр Николаевич Островский

***

Аполлон Окоёмов, известный своей привлекательной внешностью, женится на богатой и покорной Зое. Однако вскоре он растрачивает её состояние и решает исправить свои финансовые дела, планируя новый выгодный брак. Окоёмов предлагает Зое развод, пытаясь выставить её виновной в измене. Зоя, преданная своему мужу, долго страдает, но в конце концов соглашается на его условия. Однако, когда Окоёмов требует от неё согласия на содержание у другого богатого человека, кроткая женщина возмущается. Лотохин, занимающийся скупкой имений своих родственниц, решает разобраться в ситуации, когда его племянница Сусанна, влюблённая в Окоёмова, собирается продать своё имущество. Благодаря вмешательству Сосипатры планы Окоёмова рушатся. Его намерение жениться на купчихе - миллионерше Сусанне Сергеевне Лундышевой  терпит крах. Честь и репутация Зои восстанавливаются. Несмотря на мольбы Окоёмова, Зоя не может простить его предательство и вернуться к нему. Примирение возможно лишь в том случае, если он найдёт в себе «хоть что - нибудь доброе и честное».

***

СЦЕНА ВТОРАЯ
__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Никандр Семёныч Лупачев, пожилой барин, очень широко живущий и бросающий деньги. Репутации не безукоризненной; в хорошем обществе не принят;
Аполлон Евгеньич Окоёмов;

Сосипатра Семёновна, сестра Никандра Семёныча Лупачева, пожилая дама, одевается богато и оригинально, ведёт себя самостоятельно и совершенно свободно, не стесняясь приличиями (не участвует в представленной сцене, но о ней идёт речь);
Зоя Васильевна Окоёмова, жена Аполлона Евгеньича Окоёмов (не участвует в представленной сцене, но о ней идёт речь);
Сусанна Сергеевна Лундышева (московская барыня), молодая вдова, племянница Лотохина (не участвует в представленной сцене, но о ней идёт речь);
Пьер, Жорж – молодые люди, приятели Лупачева, без определённых занятий; похожи друг на друга, одеты и причёсаны одинаково безукоризненно, по последней моде; молчаливы, скромны и совершенно приличны (не участвуют в представленной сцене, но о них идёт речь).

___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Гостиная, с левой стороны (от актёров) окно, далее дверь в залу. С правой – дверь в спальню Зои. Ближе к зрителям – камин с экраном, большие щипцы для угля и прочие каминные принадлежности; недалеко от камина небольшой диванчик; мебель мягкая.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ ( ФРАГМЕНТ )

Из левой двери выходят Окоёмов и Лупачев.

Лупачев. Да, это известие даёт совсем другой оборот делу. Тут уж не сотни тысяч, а миллионы,
Окоёмов. Попытаем.

Лупачев. Оболдуева и прежде была к тебе неравнодушна, да отец мешал; а теперь, вероятно, для тебя и приезжает.
Окоёмов. А вот посмотрим. Не бойся, уж не пропустим, что само в руки плывёт.

Лупачев. С моей стороны рассчитывай на всякое содействие.
Окоёмов. Только бы Сосипатра Семёновна не помешала.

Лупачев. И её как - нибудь уломаем.
Окоёмов. Тогда успех верный.

Лупачев. А уж московскую барыню за штатом оставишь?
Окоёмов. Она и подождёт. Что ж делать. Я не виноват, коли богаче её нашлась. Я бы рад радостью, да расчёту нет. Коли тут не удастся, так и за неё примусь; она от меня не уйдёт. (Смотрит в окно.)

Лупачев. Что ты смотришь?
Окоёмов. Да не идёт ли наш Дон - Жуан.

Лупачев. Послушай! Ты решился на окончательный разрыв с женой?
Окоёмов. Ты знаешь мои дела. Если я и продам имение и как - нибудь расплачусь с долгом, чем же я буду жить потом? Не по миру же мне идти? Если б не это, разумеется, я бы не расстался с Зоей. Я не очень чувствительный человек и порядочно - таки испорчен, а мне её очень жаль.

Лупачев. С такой сентиментальностью ты ничего не добьёшься путного. Чтоб успевать в жизни, надо быть решительным. Задумал, решил и отрезал без всяких колебаний. Только так и можно достичь чего - нибудь. Только так и наживаются миллионы. Ты должен совсем оттолкнуть от себя жену, показать ей презрение, унизить её.
Окоёмов. Да для чего же это?

Лупачев. Для того, чтобы она поняла, что она опозорена, без средств, что ты для неё потерян навсегда.
Окоёмов. И чтоб утопилась?

Лупачев. О нет! До этого не дойдёт. Как они мужей ни любят, а любовь к жизни в них сильнее.
Окоёмов. Ну, так для того, чтоб она к тебе бросилась?

Лупачев. Ну, уж это как она знает. Если она не глупа, так будет счастлива, и тебе жалеть её будет нечего.
Окоёмов. Признайся! Ты её любишь?

Лупачев. Это до тебя не касается.
Окоёмов. Ты за неё сватался, и тебе отказали?

Лупачев. Положим, что и так; что ж из этого?
Окоёмов. Да ведь я её ограбил, и я же её отталкиваю; ведь я не разбойник. Нужно же мне успокоиться хоть на том, что она не останется без поддержки, не будет в крайней нищете. (Хватает себя за голову.) Впрочем, что ж я! Когда я разбогатею, я ей возвращу всё, что отнял у неё.

Лупачев. Да, если позволят тебе безотчётно распоряжаться деньгами. А если будет строгий контроль?
Окоёмов. Ах, ведь вот меня счастье, богатство ожидает, а всё - таки мне невыносимо скверно… Так скверно, что… кажется…

Лупачев. Ну, философия началась. Пойдём в кабинет, там Пьер и Жорж; нас четверо, сядем играть в винт и развлечёмся.

                                                                                                    из пьесы Александра Николаевича Островского - «Красавец мужчина»

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

20

Приравненные к уличным ( © ) 

С головы сорвал ветер мой колпак, Я хотел любви, но вышло всё не так ... ( © )

Я намедни на смех курам
   и к всеобщему стыду,
   заниматься стал паркуром
   у прохожих на виду.

От меня до дрожи кожи
   застывал под бурный мат
   неподкупный взгляд прохожих,
   оглянувшихся назад.

Осложнял сей спорт, однако,
   превращая кайф в курьёз,
   возраст мой полтинник с гаком
   и хронический хандроз.

Но плевал я на препоны,
   ведь, гарцуя по стене,
   гравитации законы
   так познать хотелось мне.

С утреца,
                свою соседку
   тиснув лёгонько за грудь,
   я запрыгнул на беседку,
   начав свой движенья путь.

                                                    Паркур по - русски (отрывок)
                                                             Автор: Олег Индейкин

Клип «Illegal Weapon 2.0» из фильма «Уличный танцор 3D / Street Dancer 3D» - Варун Дхаван, Шраддха Капур

«Мещанин во дворянстве». Комедия.

Автор: Жан - Батист Поклен (Мольер)

***

Журден — богатый мещанин, который во всём пытается подражать дворянскому сословию. Для этого он нанимает учителей музыки, танцев и фехтования, покупает модные наряды, пытается изучать искусство. Некоторые особенности сюжета: Супруга Журдена и служанка Николь высмеивают его стремление.
Слабостями Журдена пользуется настоящий аристократ — граф Дорант: называет себя его другом, но постоянно берёт у него деньги.
Журден влюблён в аристократку, маркизу Доримену, и стремится завоевать её расположение.
Из-за стремления сделаться дворянином Журден отказывает Клеонту (не являющемуся дворянином), который предложил руку и сердце дочери Журдена Люсиль.
Слуга Клеонта, Ковьель, придумывает хитрость: переодевшись, он организует посвящение Журдена в мнимый турецкий дворянский сан мамамуши и устраивает женитьбу Люсиль с сыном турецкого султана, который на самом деле — вырядившийся турком Клеонт.

Действие второе

Явление четвёртое ( Фрагмент )
______________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: (ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Г-н Журден, мещанин;
Учитель философии;
Учитель танцев;
Учитель фехтования;
Учитель музыки.

_______________________________________________________________________

Учитель философии, г-н Журден, учитель музыки, учитель танцев, учитель фехтования, лакей.

Г-н Журден.
А, господин философ! Вы как раз вовремя подоспели с вашей философией. Помирите как - нибудь этих господ.

Учитель философии.
В чём дело? Что случилось, господа?

Г-н Журден.
Повздорили из-за того, чьё ремесло лучше, переругались и чуть было не подрались.

Учитель философии.
Полноте, господа! Как можно доводить себя до такой крайности? Разве вы не читали учёного трактата Сенеки о гневе? Что может быть более низкого и более постыдного, чем эта страсть, которая превращает человека в дикого зверя? Всё движения нашего сердца должны быть подчинены разуму, не так ли?

Учитель танцев.
Помилуйте, сударь! Я преподаю танцы, мой товарищ занимается музыкой, а он с презрением отозвался о наших занятиях и оскорбил нас обоих!

Учитель философии.
Мудрец стоит выше любых оскорблений. Лучший ответ на издевательства – это сдержанность и терпение.

Учитель фехтования.
Они имеют наглость сравнивать своё ремесло с моим!

Учитель философии.
Это ли повод для волнения? Из-за суетной славы и из-за положения в обществе люди не должны вступать между собою в соперничество: чем мы резко отличаемся друг от друга, так это мудростью и добродетелью.

Учитель танцев.
Я утверждаю, что танцы – это наука, заслуживающая всяческого преклонения.

Учитель музыки.
А я стою на том, что музыку чтили во все века.

Учитель фехтования.
А я им доказываю, что наука владеть оружием – это самая прекрасная и самая полезная из всех наук.

Учитель философии.
Позвольте, а что же тогда философия? Вы все трое – изрядные нахалы, как я погляжу: смеете говорить в моём присутствии такие дерзости и без зазрения совести называете науками занятия, которые не достойны чести именоваться даже искусствами и которые могут быть приравнены лишь к жалким ремеслам уличных борцов, певцов и плясунов!

                                      из пьесы французский драматурга  Жан - Батист Поклена (Мольер) - «Мещанин во дворянстве»

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

21

С сердцем закрытым наглухо

С сердцем закрытым наглухо - Отсылка. Попразднство Успения Пресвятой Богородицы

Девочке нужен герой - говорила мама, в косу сплетая волосы цвета меди.

Ты из подушек строила целый замок и обещала ждать хоть до самой смерти рыцаря, принца, словом одним - героя, что аккурат на белом коне прискачет.

Время прошло.

И стали большие горы сказочных стран тебе по колено.

Мальчик из параллели в латах давно не снится.

Ты, получив коня - ярко-красный велик, мчишься вперёд, себя представляя птицей... или драконом.

За миллион истерик можно привыкнуть к строчкам в любой медкарте, выучить с мамой тысячи слов молитвы.

Можно сломаться... Только чего же ради ты улыбаешься, девочка?

Ловко спрыгнув на тротуар, паркуешь коня в берёзах и достаёшь книжонку о смелой Герде, где вопреки рассказам наивных взрослых нет ведь мужчин - героев.

Осенний ветер треплет твою косынку, гоняет листья.

Солнце целует лунную бледность кожи.

Взглядом задумчивым, но всё равно лучистым, ты провожаешь тех городских прохожих, кто и не в силах даже представить, сколько боли внутри легло в ледяные скалы.

Девочке нужен герой ?..

Ты смеёшься звонко и говоришь, что девочка им и стала.

                                                                                                                                                                    Девочке нужен герой
                                                                                                                                                                       Автор: Maybe Anny

«Оружие и человек». Антивоенная и антиромантическая комедия.

Автор: Бернард Шоу

***

Сюжет: Первый акт: Небольшой болгарский городок недалеко от болгаро - сербской границы, в нём богатый дом Петковых, ночь, конец ноября 1885 года. Красавица Райна волнуется о судьбе своего жениха Сергея, который сражается неподалёку. Мать сообщает ей, что только что болгарская армия выиграла битву при Сливнице, причём Сергей первым, без приказа, начал атаку и смело прорвался сквозь вражеские батареи. Восторженная Райна остаётся одна. Неожиданно в комнату через балкон врывается мужчина в сербской форме; одновременно в дверь дома стучит патруль, отлавливающий вражеских солдат. Райна тронута жалким видом беглеца, прячет его и выпроваживает патрульных. Мужчина представляется — он опытный солдат - наёмник, его револьвер не заряжен, вместо патронов он таскает с собой шоколадки, потому что в бою от них больше пользы. Капитан объясняет Райне, что кавалерийская лихая атака Сергея на сербов было самоубийственным безумием, и она увенчалась успехом только потому, что боеприпасы к сербским пулемётам, как выяснилось, поставили не того калибра.
Райна обескуражена — то, что она считала героизмом, обернулось глупостью и некомпетентностью, реальная война оказалось совсем не похожа на её представление. Измученный капитан засыпает. Утром Райна даёт ему отцовский сюртук, в карман которого суёт свою фотографию с надписью «Моему шоколадному солдатику», и отпускает. Второй акт: Март 1886 года. Война окончена, подписан мир, армия демобилизована. В дом Петковых возвращается глава семьи, приходит и Сергей. Райна и Сергей ведут себя по всем правилам романтики, хотя Райна не может забыть спасённого ею беглеца, а Сергею больше нравится не Райна, а служанка Лука. Появляется капитан, бывший беглец, его имя — Блюнчли, он явился под предлогом возвращения Райне сюртука. Петков узнаёт Блюнчли — они вместе только что занимались обменом пленными и подружились. Блюнчли принят как гость. Третий акт: Библиотека в доме Петковых. Блюнчли и Сергей работают над документами, оформляя детали мирного договора.

***

Действие Первое (Фрагмент )
________________________________________________________________________________

Разделы: Явление, Сцена, Действующие Лица - отсутствуют.
________________________________________________________________________________

Ночь. Небольшой болгарский городок, недалеко от Драгоманского перевала. Конец ноября 1885 года. Девичья спальня. За открытым окном и маленьким балконом видны снежные вершины Балкан, изумительно белые и красивые в лунном свете. Кажется, что они совсем рядом, хотя на самом деле до них несколько миль. Обставлена комната совсем не так, как принято в Западной Европе. Это смесь болгарской роскоши с венской дешёвкой. Над изголовьем кровати, стоящей у перегородки, которая разделяет комнату на две части, деревянный расписной киот — лазурь с золотом — с изображением Христа, вырезанным из слоновой кости, и висящей перед ним лампадкой в ажурном металлическом подлампаднике на трёх цепочках. В другой части комнаты, напротив окна, главный предмет меблировки — турецкая оттоманка. Покрывало, полог кровати, оконные занавески, маленький коврик и все вообще драпировки выдержаны в роскошном восточном стиле. На стенах дешёвые западные обои. У ближайшей к оттоманке и окну стены — умывальник: крашеная металлическая подставка и эмалированный таз, под которым стоит ведро; сбоку висит одно - единственное полотенце. Между кроватью и окном туалет — простой сосновый стол, покрытый пёстрой скатертью; на нём — дорогое туалетное зеркало. Неподалёку от кровати дверь, между кроватью и дверью комод. Комод тоже покрыт скатертью с пёстрой национальной вышивкой. На комоде стопка романов в бумажных переплётах, коробка шоколадных конфет и в рамке большая фотография на редкость красивого офицера. Даже на снимке у него гордая осанка и магнетический взгляд. Комната освещена двумя свечами: одна стоит на комоде, другая — на туалете; рядом со свечой коробка спичек.
Окно, которое служит балконной дверью, широко распахнуто ; деревянные ставни, открывающиеся наружу, — тоже. На балконе, упиваясь романтической красотой ночи и своей собственной молодостью и прелестью, дополняющими великолепное зрелище, стоит девушка. Она смотрит на снежные Балканы. На ней длинная ночная рубашка, почти совсем скрытая под меховой накидкой, которая,по самой скромной оценке, втрое дороже всей мебели в спальне.

Грёзы девушки прерывает её мать, Катерина Петкова, женщина за сорок, властная и энергичная. У неё великолепные чёрные волосы и глаза, и она могла бы быть замечательным образцом жены крестьянина - горца, но предпочитает казаться венской дамой и посему при любых обстоятельствах расхаживает в модном платье.

Катерина (поспешно входя — её распирает от хороших новостей). Райна! (Она произносит «Ра - айна», акцентируя и растягивая первый слог.) Райна! (Подходит к постели, рассчитывая найти там дочь.) Где же всё - таки...
Райна заглядывает в комнату.
Боже мой, девочка! Ты всё ещё на балконе, хотя тебе давно пора быть в постели. Уже ночь, холодно, ты простудишься насмерть. Лука сказала мне, что ты спишь.
Райна (входя). Я отослала её. Мне хочется побыть одной: звёзды такие красивые!.. Что случилось?

Катерина. Важные новости! Произошло сражение.

Райна (широко раскрывая глаза) Ах! (Нетерпеливо подходит к Катерине.)
Катерина. Победа! Большое сражение под Сливницей!
И выиграл его Сергей!

Райна (с криком восхищения). Ах!
Горячо обнимаются.
Ах, мама! (Затем с внезапным беспокойством.) А отец не ранен?
Катерина. Конечно нет. Ведь он - то и прислал это известие.
Сергей — герой дня, кумир всего полка

Райна. Рассказывай, рассказывай скорее! Как это было? (Восторженно.) Ах, мама, мама! (Усаживает мать на оттоманку.)
Вне себя от радости они целуются.
Катерина (всё более упоенно). Ты даже не представляешь себе, как это было великолепно! Подумать только — атака в конном строю! Он не посчитался с нашими русскими командирами, и без приказа, под свою личную ответственность, сам повёл людей в атаку и первым прорвался через вражеские батареи. Вообрази только, Райна: наши славные смельчаки болгары, сверкая саблями и глазами, обрушиваются, словно лавина, и рассеивают жалких сербов и их австрийских щёголей - офицеров, как мякину по ветру. А ты! Из-за тебя Сергей целый год ждал помолвки! Если у тебя в жилах течёт хоть капля болгарской крови, ты должна поклоняться ему, когда он вернётся.

Райна. Что для него моё жалкое поклонение, когда его увенчала славой целая армия героев! Но всё равно, я так счастлива, так горда! (Встаёт и возбуждённо расхаживает по комнате.) Это доказывает, что мы всё - таки были правы.
Катерина (негодующе). Были правы? Что ты имеешь в виду?

Райна. Наши представления о том, что совершит Сергей, наш патриотизм, наши героические идеалы. Я иногда сомневалась — а вдруг все это только мечты? Ах, какие же мы, девушки, маловерки! Когда я пристёгивала Сергею саблю, у него был такой благородный вид! Было бы изменой, видя его, думать о разочаровании, унижении, неудаче. И всё же, всё же... (Быстро.) Обещай мне, что никогда не скажешь ему.
Катерина. Не требуй обещаний, пока я не узнаю, что обещаю.

Райна. Видишь ли, в ту минуту, когда он держал меня в объятиях и смотрел мне в глаза, мне пришла в голову такая мысль: а вдруг наши героические идеи родились у нас потому, что мы зачитываемся Байроном и Пушкиным, потому, что в этом сезоне мы восхищались оперой в Бухаресте. Подлинная жизнь редко бывает такой — в сущности, никогда не бывает, насколько я её знаю. (С раскаянием.) Подумай только, мама, я сомневалась в нём: я спрашивала себя, не окажется ли всё его геройство и военное искусство пустой выдумкой, когда он пойдёт в настоящий бой. В душе я боялась, не будет ли он выглядеть жалким рядом с опытными русскими офицерами.
Катерина. Жалким? Стыдись! У сербов служат австрийские офицеры, и они не менее опытны, чем русские; и всё - таки мы побеждали их в бою.

Райна (смеясь и снова усаживаясь рядом с матерью). Да, я всего - навсего прозаическая трусиха. Ах, подумать только, что всё это правда, что Сергей действительно так блестящ и благороден, как кажется, что мир и на самом деле великолепен для женщин, умеющих видеть его великолепие, и для мужчин, умеющих вносить в него романтику. Какое счастье! Какое несказанное счастье! Все желания исполнились! Ах!

Их прерывает приход Луки, красивой, гордой девушки. На ней живописный наряд болгарской крестьянки с двойным передником. Она держится вызывающе, даже в её манере прислуживать Райне есть что-то оскорбительное. Катерины она боится, но и с ней заходит так далеко, как только смеет.

Лука. С вашего позволения, сударыня, нужно закрыть все окна и запереть ставни. Говорят, на улицах вот - вот начнут стрелять.
Райна и Катерина в тревоге встают.
Сербов гонят через перевал, и говорят, они могут прорваться в город. Наша конница преследует их, а теперь, когда они бегут, народ с ними расправится, уж вы не сомневайтесь. (Выходит на балкон и закрывает ставни, затем возвращается в комнату.)
Катерина (деловито, в ней проснулась хозяйка дома). Пойду взгляну, всё ли заперто внизу.

Райна. Жаль, что народ так жесток. Убивать несчастных беглецов — много ли в этом чести?
Катерина. Жесток? Да ведь эти беглецы глазом не моргнув убили бы тебя... или сделали бы что - нибудь ещё похуже.

Райна (Луке). Не закрывай ставни наглухо — я сама прикрою их, если услышу какой - нибудь шум.

Катерина (обернувшись у самой двери, повелительно). Нет, дорогая, ставни надо закрыть: ты, того гляди, уснёшь и оставишь их открытыми. Запри их, Лука.
Лука. Хорошо, сударыня. (Запирает.)

                                                                                                                                    из пьесы Бернарда Шоу - «Оружие и человек»

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

22

В вашей спальне - мышеловке

Вы сегодня не вышли из спальни,
И до вечера был я один,
Сердце билось печальней, и дальний
Падал дождь на узоры куртин (*). Ни стрельбы из японского лука,
Ни гаданья по книгам стихов,
Ни блок - нотов! Тяжёлая скука
Захватила и смяла без слов. Только вечером двери открылись,
Там сошлись развлекавшие Вас:
Вышивали, читали, сердились,
Говорили и пели зараз. Я хотел тишины и печали,
Я мечтал вас согреть тишиной,
Но в душе моей чаши азалий
Вдруг закрылись, и сами собой. Вы взглянули… и, стула бесстрастней,
Встретил я Ваш приветливый взгляд,
Помня мудрое правило басни,
Что, чужой, не созрел виноград.

                                                                                                                              В Вашей спальне
                                                                                                                      Автор: Николай Гумиилёв
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________

(*) Падал дождь на узоры куртин - Куртины. Устаревшее значение — гряда для цветов или других растений; клумба.
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________

«Мышеловка». Детективная пьеса.

Автор: Агата Кристи

***

Действие пьесы разворачивается в пансионе «Монксуэлл - мэнор», который принадлежит молодой супружеской паре Рэлстонов. Из-за снегопада гости оказываются запертыми в доме и читают в газете об убийстве. Сержант Троттер из полиции заявляет, что убийца из Лондона находится в пансионе. Вскоре миссис Бойл находят убитой, и версия Троттера подтверждается. Он начинает расследование. Подозрение падает на Рена, чьи приметы схожи с приметами предполагаемого убийцы, но вскоре выясняется, что убийцей может быть любой из присутствующих. Подозреваемые пытаются инсценировать второе убийство, чтобы разобраться в нём и попытаться предотвратить третье. Внезапно выясняется, что убийца — сержант Троттер, выдавший себя за полицейского и мстящий за смерть брата. Однако вместо традиционного детектива, который раскрывает все карты, Агата Кристи оставляет финал открытым для интерпретаций.

***

Действие второе ( Фрагмент )
___________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Сержант полиции Троттер;
Молли Рэлстон;
Джайлс Рэлстон;
Мисс Кейсуэлл;
Кристофер Рен.

Миссис Бойл (не участвует в представленной сцене, но о ней идёт речь)
____________________________________________________________________________________________

Место действия то же. Десять минут спустя. Когда занавес открывается, тело миссис Бойл убрано. Все собрались в зале. Троттер главенствует, сидя за обеденным столом. Молли стоит у стола. Все остальные сидят.

Троттер. Итак, миссис Рэлстон, соберитесь и подумайте — подумайте…
Молли (на пределе). Я не могу думать. Голова онемела.

Троттер. Миссис Бойл была убита непосредственно перед тем, как вы подошли к ней. Вы пришли из кухни. А в передней вы никого не видели и не слышали?
Молли. Нет… никого. Только радио здесь орало. Я не могла понять, кто включил его на такую громкость. При этом я бы всё равно больше ничего не услышала, правда ведь?

Троттер. Несомненно, таков был замысел преступника или (многозначительно) преступницы.
Молли. Как я могла ещё что-то слышать?

Троттер. Может быть, вас провели. Если убийца вышел из комнаты туда (показывает налево), а вы в это время шли из кухни, он мог услышать ваши шаги и ускользнуть по задней лестнице или в столовую…
Молли. По-моему… я не уверена… я слышала, как дверь скрипнула… и закрылась… как раз когда я выходила из кухни.

Троттер. Какая дверь?
Молли. Не знаю.

Троттер. Подумайте, миссис Рэлстон, соберитесь и подумайте. Наверху? Внизу? Рядом? Справа? Слева?
Молли (со слезами в голосе). Говорю вам, не знаю. Я даже не уверена, что я вообще что-то слышала.

Джайлс (сердито). Перестаньте её запугивать. Разве вы не видите, что она не в состоянии отвечать?
Троттер (резко). Мы расследуем убийство, мистер Рэлстон. До сих пор никто не относился к этому серьёзно. В том числе миссис Бойл. Она не всё мне рассказала. И вы все тоже. Теперь миссис Бойл мертва. Если мы не докопаемся до сути — и быстро, заметьте, — может произойти ещё одно убийство.

Джайлс. Ещё одно? Вздор. Почему?
Троттер (мрачно). Потому что слепых мышек было три.

Джайлс. И все они умрут? Но должна же быть какая-то связь — я хочу сказать, ещё какая-то связь — с делом о Лонгриджской ферме.
Троттер. Да, связь должна быть.

Джайлс. Так почему же ещё одна смерть здесь?
Троттер. Потому что в найденной нами записной книжке было только два адреса. На Калвер - стрит, двадцать четыре, имелась одна - единственная возможная жертва. Она мертва. Но здесь, в Монксуэлл - Мэнор, выбор более широк. (Многозначительно оглядывает присутствующих.)

Мисс Кейсуэлл. Чепуха. Неужели, по-вашему, здесь могут случайно оказаться два человека, причастных к делу о Лонгриджской ферме? Какое невероятное совпадение!

Троттер. При определённых обстоятельствах это совпадение не было бы таким уж невероятным. Подумайте об этом, мисс Кейсуэлл. (Встаёт.) Теперь я хочу точно установить, кто где находился в момент убийства миссис Бойл. Я уже слышал заявление миссис Рэлстон. Вы занимались в кухне приготовлением овощей. Выйдя из кухни, вы прошли коридор, затем переднюю и оказались здесь. Радио работало на полную громкость, но свет был выключен, и в прихожей было темно. Вы включили свет, увидели мисс Бойл и вскрикнули.

Молли. Да. Я кричала и кричала. И наконец пришли люди.

Троттер. Да, как вы сказали, пришли люди, много людей с разных сторон — все более или менее одновременно. (Выдерживает паузу, идёт на авансцену и поворачивается спиной к залу.) Так вот, когда я вылез из этого окна, чтобы осмотреть телефонный провод, вы, мистер Рэлстон, пошли наверх, чтобы проверить второй аппарат. Где вы были, когда миссис Рэлстон вскрикнула?
Джайлс. Я был ещё в спальне. Второй аппарат тоже не работал. Я выглянул из окна, чтобы посмотреть, не видно ли перерезанного провода, но ничего не увидел. Не успел я закрыть окно, как раздался крик Молли, и я побежал вниз.

Троттер (опершись на обеденный стол). Эти простые действия отняли у вас довольно много времени, мистер Рэлстон.
Джайлс. Не нахожу.

Троттер. Я бы сказал, что вы определённо не торопились.
Джайлс. Мне было о чём подумать.

Троттер. Отлично. Теперь, мистер Рен, я хочу послушать ваше сообщение. Где были вы?
Кристофер. Я заглянул в кухню, чтобы узнать, не могу ли я чем - нибудь помочь миссис Рэлстон. Я просто обожаю готовить. После этого я пошёл наверх в свою спальню.

Троттер. Зачем?
Кристофер. Пойти в спальню — это ведь вполне естественная вещь, вы не находите? Бывает иногда, что человеку хочется побыть одному.

Троттер. Вы пошли в спальню, потому что вам захотелось побыть одному?
Кристофер. И причесаться… и… навести там порядок.

Троттер (сурово глядя на взъерошенные волосы Кристофера). Вы хотели причесаться?

                                                                                                                                                    из пьесы Агаты Кристи - «Мышеловка»

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

23

Если вы позволите  ...

Мы танцевали танго
В этом осеннем саду.
Мы танцевали танго,
Гадая на упавшую звезду.
Этот танец осенний,
Страстной с тобой любви.
Может быть, он последний.
Ты меня с собой позови.
Мы танцевали в нашем саду
Танец, любимый всеми.
Листву ловили на бегу,
Луна светила на небе.
Мы танцевали танго,
Клялись любви под луной.
Мы танцевали танго,
А ты прощался со мной.

                                                  Мы танцевали танго
                              Автор: Наталья Вицкова - Скржендзевская

ТАНГО В КИНО RECUERDO Juan Carlos Copes & Lorena Yacono Фильм TANGO (no me dejes nunca) C.Saura 199

«За закрытыми дверями». Одноактная пьеса.

Автор: Жан - Поль Сартр

***

Сюжет: журналист Гарсен, богачка Эстель и почтовая служащая Инес попадают после смерти в закрытое помещение — Ад. При жизни Гарсен издевался над своей женой в течение пяти лет, Инес отбила у своего кузена его подругу, а Эстель убила своего ребёнка и довела до смерти возлюбленного. При этом никто из них ни о чём не жалеет. Все трое осознают, что находятся в Аду, и готовятся к худшему, но ожидаемые ими пытки и физические страдания не ощутимы, — только лёгкая жара. Каждый пытается выведать у других, за что они здесь оказались, при этом старается скрыть правду о себе. Очень скоро герои начинают понимать, что адские мучения как раз и заключаются в этой взаимной лжи. Они не могут ни уйти друг от друга, ни убить друг друга, так как уже мертвы. В пьесе четыре персонажа, один из которых, Коридорный, появляется только в нескольких эпизодах. Действие происходит в замкнутом пространстве — в гостиной без окон и зеркал. 

***

Сцена пятая ( Фрагмент )
______________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Инэс;
Эстель;
Гарсэн.

______________________________________________________________________

Инэс, Гарсэн, Эстель.

Инэс. Какая вы красивая. Жаль, у меня нет цветов, чтобы подарить их вам в знак приветствия.
Эстель. Цветы? Да, я очень любила цветы. Но здесь бы они завяли — слишком жарко.
Ведь главное — это сохранять хорошее настроение, правда? Вы когда?..

Инэс. Я? На прошлой неделе. А вы?
Эстель. Я? Вчера. Церемония ещё не закончилась. (Говорит естественным тоном, так, будто что-то описывает.) Ветер треплет вуаль моей сестры. Она изо всех сил старается заплакать. Ну же, ну постарайся ещё. Наконец-то Две слезинки блестят из-под вуали. Ольга Жардэ не в лучшем виде сегодня. Она поддерживает сестру под руку. Она не плачет чтобы глаза не потекли, а я бы на её месте.. Это была моя лучшая подруга.

Инэс. Вы очень мучались?
Эстель. Нет. Скорее, очень устала.

Инэс. От чего?..
Эстель. От пневмонии. Ну, вот и всё, они уходят. До свиданья, до свиданья. Сколько рукопожатий! Мой муж болен от огорчения, он остался дома. (К Инэс.) А вы от чего?..

Инэс. От газа.

Эстель. А вы, сударь?
Гарсэн. От двенадцати пуль. (Жест к Эстель.) Извините, я не подхожу для компании порядочных покойников.

Эстель. О, сударь, не могли бы вы избегать этого ужасного слова. Оно... оно действует на нервы. И вообще, что оно означает? Может, мы никогда не чувствовали себя такими живыми. Если уж так необходимо называть как - нибудь это... это состояние, я предлагаю звать нас “отсутствующими”. Это звучит мягче. Сколько времени вы отсутствуете?
Гарсэн. Примерно месяц.

Эстель. Вы откуда?
Гарсэн. Из Рио.

Эстель. Я из Парижа. У вас кто - нибудь остался там?
Гарсэн. Жена. (Говорит тем же тоном, что и Эстель.) Она пришла в казарму, как обычно; её не впустили. Она смотрит сквозь прутья решётки. Она ещё не знает, что я отсутствую, но уже догадывается. Теперь уходит. Она одета во всё чёрное. Тем лучше, ей не придётся переодеваться. Она не плачет: никогда она не плакала. Ласково светит солнце, а она одна, вся в чёрном, на пустой улице, и у неё глаза жертвы. Ах, как она меня раздражает!

Молчание. Гарсэн садится на средний диван и закрывает лицо руками.

Инэс. Эстель!

Эстель. Господин Гарсэн!
Гарсэн. Что вам угодно?

Эстель. Вы сели на мой диван.
Гарсэн. Простите. (Встаёт.)

Эстель. У вас такой отсутствующий вид.
Гарсэн. Я привожу в порядок мою жизнь.

Инэс смеётся.

Тот, кто смеётся, мог бы последовать моему примеру.

Инэс. Моя жизнь в порядке. В полном порядке. Она сама пришла в порядок ещё там, и мне не нужно ею заниматься.
Гарсэн. Правда? Вы думаете, это так просто? (Проводит рукой по лбу.) Как жарко! Вы позволите? (Начинает снимать пиджак.)

Эстель. Ах, нет! (Мягче.) Нет. Ненавижу мужчин без пиджака.
Гарсэн (вновь надевает пиджак). Ладно. (Пауза.) Я часто оставался на ночь в редакции. Там всегда была адская жара. (Пауза. Опять вспоминает.) И здесь адская жара. Сейчас ночь?

Эстель. Да, уже ночь. Ольга раздевается. Как быстро идёт время на земле.

Инэс. Сейчас ночь. Они запечатали дверь моей комнаты. И комната пустая в темноте.

Гарсэн. Они повесили пиджаки на спинки стульев и засучили рукава рубашек выше локтя. Пахнет людьми и сигарами. (Молчание.) Мне нравилось быть среди мужчин без пиджаков.

Эстель (сухо). Значит, у нас разные вкусы. (К Инэс.) А вам нравятся мужчины без пиджаков?
Инэс. В пиджаках или без, я вообще не выношу мужчин.

Эстель (смотрит на обоих с удивлением). Но почему же, почему нас поселили вместе?
Инэс (с подавленной яростью). Вы о чём?

Эстель. Я смотрю на вас обоих и думаю о том, что мы будем жить вместе. Я-то думала, что увижу здесь друзей и родственников.
Инэс. Милого дружка с дырой в голове.

Эстель. И его тоже. Он танцевал танго как профессионал. Но нас-то зачем собрали вместе?
Гарсэн. Это случайность. Они поселяют людей куда придётся, по мере поступления ....

                                                                                                                       -- из пьесы  Жана - Поля Сартра - «За закрытыми дверями»

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

24

Живущим на этом свете (©)

О, знал бы я, что так бывает,
Когда пускался на дебют,
Что строчки с кровью — убивают,
Нахлынут горлом и убьют!

От шуток с этой подоплёкой
Я б отказался наотрез.
Начало было так далёко,
Так робок первый интерес.

Но старость — это Рим, который
Взамен турусов и колёс (*)
Не читки требует с актёра,
А полной гибели всерьёз.

Когда строку диктует чувство,
Оно на сцену шлёт раба,
И тут кончается искусство,
И дышат почва и судьба.

                                                 О, знал бы я, что так бывает...
                                                          Автор: Борис Пастернак

(*) Взамен турусов и колёс - «турусы на колёсах» — «вздорная, нелепая болтовня», «враньё».

«Чайка». Пьеса.

Автор:  Антон Павлович Чехов

***

Сюжет: Действие пьесы разворачивается в усадьбе на берегу озера, где переплетаются судьбы героев, их стремления и неудачи. Некоторые события: Константин Треплев, молодой писатель, мечтающий о новом искусстве, ставит свою пьесу. Главную роль в ней играет Нина Заречная, юная девушка, дочь соседнего помещика, которая мечтает стать актрисой. Представление прерывается насмешками матери Константина — Ирины Аркадиной, известной актрисы, которая не принимает «новые формы» сына. Нина увлечена Борисом Тригориным, известным писателем и любовником Аркадиной. В финале Нина тайно приезжает в усадьбу и встречается с Константином. Она сравнивает себя с чайкой — раненой и потерянной, но утверждает, что нашла смысл в жизни через искусство. После её ухода Константин, не выдержав груза разочарований, уничтожает свои рукописи и кончает жизнь самоубийством.

***

Действие третье ( Фрагмент )
______________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Маша, дочь Ильи Афанасьевича Шамраева, поручика в отставке, управляющий у Сорина;
Борис Алексеевич Тригорин, беллетрист;
Нина Михайловна Заречная, молодая девушка, дочь богатого помещика;
Ирина Николаевна Аркадина, по мужу Треплева, актриса;
Яков, работник;
Пётр Николаевич Сорин, брат Ирины Николаевны Аркадиной.

Семён Семенович Медведенко, учитель ( не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь.
_______________________________________________________________________________________________________________________________

Столовая в доме Сорина. Направо и налево двери. Буфет. Шкап с лекарствами. Посреди комнаты стол. Чемодан и картонки; заметны приготовления к отъезду.

Тригорин завтракает. Маша стоит у стола.

Маша. Всё это я рассказываю вам как писателю. Можете воспользоваться. Я вам по совести: если бы он ранил себя серьёзно, то я не стала бы жить ни одной минуты. А всё ж я храбрая. Вот взяла и решила: вырву эту любовь из своего сердца, с корнем вырву.
Тригорин. Каким же образом?

Маша. Замуж выхожу. За Медведенка.
Тригорин. Это за учителя?

Маша. Да.
Тригорин. Не понимаю, какая надобность.

Маша. Любить безнадёжно, целые годы всё ждать чего-то… А как выйду замуж, будет уже не до любви, новые заботы заглушат всё старое. И всё - таки, знаете ли, перемена. Не повторить ли нам?
Тригорин. А не много ли будет?

Маша. Ну вот! (Наливает по рюмке.) Вы не смотрите на меня так. Женщины пьют чаще, чем вы думаете. Меньшинство пьёт открыто, как я, а большинство тайно. Да. И всё водку или коньяк. (Чокается.) Желаю вам! Вы человек простой, жалко с вами расставаться.

Пьют.

Тригорин. Мне самому не хочется уезжать.
Маша. А вы попросите, чтобы она осталась.

Тригорин. Нет, теперь не останется. Сын ведёт себя крайне бестактно. То стрелялся, а теперь, говорят, собирается меня на дуэль вызвать. А чего ради? Дуется, фыркает, проповедует новые формы… Но ведь всем хватит места, и новым и старым, — зачем толкаться?
Маша. Ну, и ревность. Впрочем, это не моё дело.

Пауза. Яков проходит слева направо с чемоданом; входит Нина и останавливается у окна.

Мой учитель не очень-то умён, но добрый человек и бедняк и меня сильно любит. Его жалко. И его мать - старушку жалко. Ну-с, позвольте пожелать вам всего хорошего. Не поминайте лихом. (Крепко пожимает руку.) Очень вам благодарна за ваше доброе расположение. Пришлите же мне ваши книжки, непременно с автографом. Только не пишите «многоуважаемой», а просто так: «Марье, родства не помнящей, неизвестно для чего живущей на этом свете». Прощайте! (Уходит.)

Нина (протягивая в сторону Тригорина руку, сжатую в кулак). Чёт или нечет?
Тригорин. Чёт.

Нина (вздохнув). Нет. У меня в руке только одна горошина. Я загадала: идти мне в актрисы или нет? Хоть бы посоветовал кто.
Тригорин. Тут советовать нельзя.

Пауза.

Нина. Мы расстаёмся и… пожалуй, более уже не увидимся. Я прошу вас принять от меня на память вот этот маленький медальон. Я приказала вырезать ваши инициалы… а с этой стороны название вашей книжки: «Дни и ночи».
Тригорин. Как грациозно! (Целует медальон.) Прелестный подарок!

Нина. Иногда вспоминайте обо мне.
Тригорин. Я буду вспоминать. Я буду вспоминать вас, какою вы были в тот ясный день — помните? — неделю назад, когда вы были в светлом платье… Мы разговаривали… ещё тогда на скамье лежала белая чайка.

Нина (задумчиво). Да, чайка…

Пауза.

Больше нам говорить нельзя, сюда идут… Перед отъездом дайте мне две минуты, умоляю вас… (Уходит влево.)

Одновременно входят справа Аркадина, Сорин во фраке со звездой, потом Яков, озабоченный укладкой.

Аркадина. Оставайся-ка, старик, дома. Тебе ли с твоим ревматизмом разъезжать по гостям? (Тригорину.) Это кто сейчас вышел? Нина?
Тригорин. Да.

Аркадина. Pardon, мы помешали… (Садится.) Кажется, всё уложила. Замучилась.
Тригорин (читает на медальоне). «Дни и ночи», страница 121, строки 11 и 12.

Яков (убирая со стола). Удочки тоже прикажете уложить?
Тригорин. Да, они мне ещё понадобятся. А книги отдай кому - нибудь.

Яков. Слушаю.

Тригорин (про себя). Страница 121, строки 11 и 12. Что же в этих строках? (Аркадиной.) Тут в доме есть мои книжки?
Аркадина. У брата в кабинете, в угловом шкапу.

Тригорин. Страница 121… (Уходит.)

Аркадина. Право, Петруша, остался бы дома…
Сорин. Вы уезжаете, без вас мне будет тяжело дома.

Аркадина. А в городе что же?
Сорин. Особенного ничего, но всё же. (Смеётся.) Будет закладка земского дома и всё такое… Хочется хоть на час - другой воспрянуть от этой пескариной жизни, а то очень уж я залежался, точно старый мундштук. Я приказал подавать лошадей к часу, в одно время и выедем.

Аркадина (после паузы). Ну, живи тут, не скучай, не простуживайся. Наблюдай за сыном. Береги его. Наставляй.

                                                                                                                           -- из пьесы  Антона Павловича Чехова - «Чайка»

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

25

Наш офисный интеллект

Сударыня, зачем Вам в офис?
К чему долбиться в эти мели,
Я жёг костры не для кого-то,
А  для того, чтобы горели

Сударыня, уйдёте позже!
Не про Христа, не про Иуду –
Здесь никому никто не должен
И никому ничто не будет

***
Мне просто нравилась идея,
Сначала было очень хлёстко:
Два абсолютно разных зверя,
Но оба в чёрную полоску

                                                         Про офис и костры
                                                Автор: Александр Накатило

«Сослуживцы». Лирическая комедийная пьеса.

Авторы: Эмиль Брагинский и Эльдар Рязанов

***

Сюжет: в московском статистическом учреждении освобождается место начальника отдела лёгкой промышленности. Занять его мечтает старший статистик Анатолий Новосельцев — трудолюбивый, ответственный, но очень скромный. Директор учреждения Людмила Калугина не торопится повышать Новосельцева. Тот её немного побаивается: она чересчур строгая. По совету замдиректора Юрия Самохвалова Новосельцев начинает ухаживать за Калугиной, чтобы получить вожделенную должность. Постепенно притворство перерастает в любовь, но на пути у героев — служебные сплетни, недопонимания и конфликты.

***

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

КАРТИНА ПЕРВАЯ ( ФРАГМЕНТ )
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Действие пьесы развёртывается в одном из статистических учреждений. Авторы, понимая, что театр ограничен количеством артистов, наугад выбрали для пьесы всего лишь шесть представителей учёта и статистики. Авторы, разумеется, первой представляют директора учреждения:

Калугина Людмила Прокофьевна, возраста неопределённого, лет ей на вид не то сорок, не то сорок пять, одета строго и бесцветно, разговаривает сухо, приходит на работу раньше всех, а уходит позже всех, из чего понятно, что она не замужем. Людмила Прокофьевна, увы, некрасива, и сотрудники называют её «наша мымра», конечно за глаза;
Самохвалов Юрий Григорьевич, её (Калугиной) заместитель. Лет около сорока, хорош собой, элегантен, моден, ботинки всегда начищены, волосы причёсаны, мысли тоже;
Новосельцев Анатолий Ефремович, скромен, застенчив, робок. Именно поэтому за семнадцать лет безупречной работы не смог вскарабкаться по служебной лестнице выше должности старшего экономиста;
Рыжова Ольга Петровна, женщина, обременённая семейными заботами. На себя времени не остаётся. Но Ольга Петровна не унывает. Энергия бьёт в ней ключом. По натуре она оптимистка. Кстати, Самохвалов, Новосельцев и Ольга Петровна когда-то учились вместе в финансово - экономическом институте.

Товарищ Бубликов не упомянут авторами в разделе "Действующие Лица" (при. ОЛЛИ).
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Калугина. Всего хорошего, товарищ Новосельцев.

Новосельцев уходит, унося поднос с нетронутыми бокалами.

Новосельцев глубоко оскорблён.

В соседней комнате Самохвалов идёт к нему навстречу.

Самохвалов. Ну как? Почему ты не угостил её коктейлем?
Новосельцев. Она непьющая.

Самохвалов (ему интересно). Что вы делали? О чём говорили?
Новосельцев. О грибах!

Самохвалов (удивился). Почему о грибах?
Новосельцев. Не о змеях же с ней разговаривать! Понимаешь, Юра, я попытался за ней ухаживать, но как-то не умею. Последний раз я ухаживал за женой… да, двадцать лет назад и, наверное, разучился.

Самохвалов (проявляя догадливость). А Людмила Прокофьевна заметила, что ты за ней ухаживаешь?
Новосельцев (задумчиво). Боюсь, что нет…

Самохвалов. Хочешь всю жизнь корпеть старшим экономистом?
Новосельцев. Не хочу. А нельзя придумать что - нибудь другое вместо ухаживания? Когда я с ней вдвоём, у меня ноги подкашиваются.

Самохвалов. А ты не стой, ты сядь.
Новосельцев. Я не знаю, о чём говорить.

Самохвалов. О чём - нибудь интеллектуальном. Она тётка умная.
Новосельцев (обрадовался). Интеллектуальном? Это легче, это я могу попробовать. (Садится.) Сейчас вот подкреплюсь (накладывает себе еды), наберусь сил и пойду делать карьеру…

Ольга Петровна (подходит к Самохвалову). Юрий Григорьевич, отчего это вы не приглашаете меня танцевать?
Самохвалов. Ольга Петровна, я вас приглашаю!

Ольга Петровна. Это после того, как я сама навязалась.

Самохвалов включает магнитофон, танцуют.

А помнишь, мы сбежали с лекции по финансовому праву и пошли в кафе - мороженое? Ты так роскошно заказал, а потом у тебя денег не хватило? (Смеётся.)
Самохвалов (тоже смеясь). Конечно, помню! Слушай, у меня к тебе вопрос. Вот этот Бубликов, который возглавляет отдел общественного питания, что он за человек?

Ольга Петровна (пренебрежительно). Карьерист! (Игриво.) Слушай, а твоя жена не будет тебя ревновать?
Самохвалов (не понял). К кому?

Ольга Петровна. Ко мне!
Самохвалов. К тебе? (Преувеличенно.) Конечно, будет!

Ольга Петровна (довольна ответом, принимая это всерьёз). А помнишь, как мы ездили в Кунцево целоваться? А теперь на месте этого леса – город!
Самохвалов. Конечно, помню. А Боровских из отдела местной промышленности? Что он из себя представляет?

Ольга Петровна. Мировой парень! Знаешь, Юра, вот я сейчас танцую с тобой, и мне кажется, будто этих восемнадцати лет не было…

Новосельцев (он наконец решился, Самохвалову). Ну, я пошёл!
Самохвалов (Новосельцеву). Побольше интеллекта, Толя!

                                                                                                        -- из пьесы Эмиля  Брагинского и Эльдара Рязанова  - «Сослуживцы»

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

26

Любовная собственность pro et contra

... Не мало создано идей
Любви глубокой и взаимной,
но только страждущих людей
всё более в стране интимной...

Одни душой боготворят
объект любви, от счастья плачут...
Другие плачут и корят
саму любовь за неудачу...

И ревность превратили в яд,
клеймят её на прополую...
И ради счастья мне велят
не ревновать... Но я ревную!..

Зачем мне звон чужих идей?!.
Я собственник в любви своей...

                                                    Я собственник в любви своей
                                                          Автор: Василий Зиновьев

«Женщина, не стоящая внимания». Комедия.

Автор: Оскар Уайльд

***

Сюжет пьесы «Женщина, не стоящая внимания» Оскара Уайльда разворачивается в загородном доме лорда Иллингворта, где собирается группа аристократов. Главная героиня, миссис Арбутнот, скрывает тайну о своём прошлом и происхождении своего сына Джеральда. Лорд Иллингворт, влиятельный и циничный человек, предлагает Джеральду работу, не зная, что он его отец. Конфликт обостряется, когда правда раскрывается, и миссис Арбутнот вынуждена противостоять Иллингворту, защищая честь и будущее своего сына. Кульминация — противостояние между матерью и сыном, их спор о браке с Иллингвортом. Развязка — Джеральд отказывается от предложения Иллингворта и выбирает жизнь с матерью, отвергая лицемерие высшего общества.

***

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ ( ФРАГМЕНТ )
___________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Миссис Оллонби;
Леди Статфилд;
Леди Ханстентон;
Леди Кэролайн Понтефракт.

___________________________________________________________________

Гостиная леди Ханстентон после обеда; лампы зажжены.

Дамы сидят на диванах.

Миссис Оллонби. Какое облегчение избавиться от мужчин хоть ненадолго!
Леди Статфилд. Да, мужчины нас так преследуют, правда?

Миссис Оллонби. Преследуют? Хотелось бы мне, чтоб они нас преследовали.
Леди Ханстентон. Дорогая моя!

Миссис Оллонби. Досадно, что эти негодные могут быть совершенно счастливы и без нас. Вот почему, мне кажется, долг каждой женщины не оставлять их ни на минуту, кроме вот этой короткой передышки после обеда; без неё мы, бедные женщины, иссохли бы и превратились в тени.

Слуги вносят кофе.

Леди Ханстентон. Превратились бы в тени, дорогая?
Миссис Оллонби. Да, леди Ханстентон. Это так утомительно — держать мужчин в руках. Они всегда стараются ускользнуть от нас.

Леди Статфилд. Мне кажется, это мы всегда стараемся ускользнуть от них. Мужчины очень, очень бессердечны. Они знают свою силу и пользуются ею.

Леди Кэролайн. Всё это вздор и чепуха — насчёт мужчин. Надо только, чтобы мужчина знал своё место.
Миссис Оллонби. А где же его место, леди Кэролайн?

Леди Кэролайн. Возле жены, миссис Оллонби.
Миссис Оллонби (берёт у лакея кофе). Вот как?.. А если он не женат?

Леди Кэролайн. Если он не женат, так должен искать себе жену. Это просто позор, сколько холостяков встречаешь нынче в обществе. Надо бы провести такой закон, чтобы заставить их всех жениться в течение года.
Леди Статфилд (отказывается от кофе). Но если он влюблён в женщину, которая, может быть, принадлежит другому?

Леди Кэролайн. В таком случае, леди Статфилд, его надо в одну неделю женить на какой - нибудь некрасивой и порядочной девушке, чтобы не покушался на чужую собственность.
Миссис Оллонби. Не знаю, можно ли вообще говорить о нас как о чужой собственности. Все мужчины — собственность замужних женщин. Это единственно верное определение того, что такое собственность замужних женщин. Мы же не принадлежим никому.

Леди Статфилд. О, я очень, очень рада слышать это от вас.

Леди Ханстентон. Но вы в самом деле думаете, Кэролайн, что законодательным путём можно как-то исправить положение? Говорят, что нынче все женатые живут как холостяки, а все холостяки — как женатые.

Миссис Оллонби. Я, право, никогда не могу отличить женатого от холостого.
Леди Статфилд. Я думаю, сразу можно узнать, есть у человека семейные обязанности или нет. Я не раз замечала такое грустное, грустное выражение в глазах женатых мужчин.

Миссис Оллонби. Ах, всё, что я могла заметить, — это то, что мужчины ужасно скучны, если они хорошие мужья, и отвратительно тщеславны, если плохие.
Леди Ханстентон. Ну что ж, надо полагать, мужья нынче совсем не то, что во времена моей молодости, но я должна сказать, что мой бедный Ханстентон был самый прелестный человек и по характеру чистое золото.

Миссис Оллонби. Ах, мой муж нечто вроде векселя, мне надоело по нему платить.
Леди Кэролайн. Но вы возобновляете этот вексель время от времени?

Миссис Оллонби. О нет, леди Кэролайн. У меня был всего - навсего один муж. Должно быть, вы на меня смотрите как на дилетантку?
Леди Кэролайн. С вашими взглядами на жизнь удивительно, как вы вообще вышли замуж.

Миссис Оллонби. Мне тоже это удивительно.

Леди Ханстентон. Милое дитя, вы, верно, очень счастливы в семейной жизни, но хотите скрыть ваше счастье от других.
Миссис Оллонби. Уверяю вас, я ужасно обманулась в Эрнесте.

Леди Ханстентон. Надеюсь, что нет, милая. Его мать была урождённая Страттон, Кэролайн, одна из дочерей лорда Кроуленда.
Леди Кэролайн. Виктория Страттон? Отлично её помню. Глупенькая блондинка без подбородка.

Миссис Оллонби. Ах, у Эрнеста есть подбородок. У него очень энергичный подбородок, квадратный подбородок. Даже слишком квадратный.
Леди Статфилд. А вы в самом деле думаете, что подбородок у мужчины может быть слишком квадратным? Я думаю, что мужчина должен выглядеть очень, очень сильным, и подбородок у него должен быть совершенно, совершенно квадратным.

Миссис Оллонби. Тогда вам надо бы познакомиться с Эрнестом, леди Статфилд. Но только следует предупредить вас, что разговаривать он не мастер.
Леди Статфилд. Я обожаю молчаливых мужчин.

Миссис Оллонби. О, Эрнест не из молчаливых. Он всё время говорит. Но разговаривать не умеет. О чём он говорит — не знаю. Я уже много лет его не слушаю.
Леди Статфилд. Вы так его и не простили? Как это печально! Но ведь вся жизнь очень, очень печальна, не правда ли?

Миссис Оллонби. Жизнь, леди Статфилд, есть просто un mauvais quart d'heure / Неприятные четверть часа. (франц.) /, составленное из мгновений счастья.

                                                                 из пьесы ирландского драматурга Оскара Уайльда - «Женщина, не стоящая внимания»

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

27

На год раньше

Я пришла слишком рано,
Неожиданно слишком.
Ты держал чемоданы,
Со своим барахлишком.
А тебя поджидала
Длинноногая фея.
И на ушко шептала,
Как хозяйка трофея.
Я должна улыбнуться,
Спрятав боль и досаду.
Чтобы вновь не столкнуться,
С вызывающим взглядом.
Я могу задохнуться
От обиды и злости.
Только б не оглянуться,
Вслед непрошеной гостье.
Ухожу, чтоб вернуться
В дом, где счастье разбилось.
С головой окунуться,
В мир, где всё изменилось.

                                           Я ПРИШЛА СЛИШКОМ РАНО...
                                                   Автор: Роберта

«Безымянная звезда». Комедия в трёх действиях.

Автор: Михаил Себастьян

***

Сюжет: В провинциальном румынском городке работает учителем космографии Марин Мирою. Он поглощён увлечением астрономией и полагает, что обнаружил новую звезду. Марин приобрёл редкий каталог, чтобы убедиться в первенстве открытия. Однажды ночью экспресс «Бухарест — Синая» делает незапланированную остановку. Кондуктор высаживает безбилетную пассажирку Мону, у которой в карманах только фишки для игры в казино. В это же время случайно на вокзале оказывается Марин, чтобы забрать заказанный каталог. Так как без документов и денег путешественницу в гостинице не поселят, Мирою предлагает Моне ночлег в своём доме. Она соглашается. Оставшись с Марином наедине, Мона убеждается, что этот с первого взгляда заурядный учитель — интересный человек, и она ищет предлог не отпустить Марина. Мона узнаёт тайну Марина — он рассказывает об открытой им звезде, которой нет ни в одном каталоге звёздного неба. Они счастливы вместе этой ночью. Утром Мона говорит Марину о своём намерении остаться с ним. Тем временем Мону разыскивает её богатый любовник Григ и находит в убогом учительском доме. Мона высказывает желание остаться здесь навсегда. Марин считает, что после событий прошлой ночи он, как честный человек, обязан жениться на Моне. Однако Григ своими холодными, циничными аргументами убеждает избалованную Мону, что ей не место в провинции, в качестве «жены» неимущего учителя. Они вместе покидают городок. Марин остаётся наедине с истиной, которую он постиг в своих астрономических наблюдениях: «Ни одна звезда не отклоняется от своего пути».

***

Действие второе

Явление 1 ( Фрагмент )
__________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: (ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Учитель;
Неизвестная.

__________________________________________________________________

УЧИТЕЛЬ, НЕИЗВЕСТНАЯ.

Тишина. Где-то залаяла собака, и немедленно откликнулась другая. Кто-то открывает ключом входную дверь. Слышны голоса. 

Учитель (входя). Сюда, прошу вас…
Неизвестная (следуя за ним). Мы пришли?

Учитель. Да. Мы дома. (Бережно кладёт книгу на стол.)
Неизвестная. Какая темень!

Учитель. Одну секунду, я сейчас зажгу лампу. (Ищет в темно­те.) Только бы мне найти спички.
Неизвестная. Здесь нет электричества?

Учитель. Нет… То есть оно уже есть, но его ещё не включили. Свет будет осенью, когда закончится строительство электростанции.
Неизвестная. Ну, я до осени ждать не буду!

Учитель (нашёл наконец спички, но они не зажигаются). Не горят, отсырели.
Неизвестная. Какая темень! Какие улицы! Я налетала на все деревья, на все заборы…

Учитель (ему удалось наконец зажечь спичку). Мне очень жаль, мадам. Мне очень жаль. (Зажигает лампу — маленькую керосиновую лампу с круглым стеклянным абажуром.)
Неизвестная (устало падая на стул). Не могу больше. Я валюсь от усталости. (Сбрасывает туфлю с одной ноги, потом с другой.) Ноги себе поранила. Какие камни, какой булыжник! (Оставшись в чулках, трёт себе ноги.)

Учитель (поднимая туфлю). В центре мощёная улица, но здесь у нас…
Неизвестная. Никогда не замостят.

Учитель. Нет, почему же… Может быть, в будущем году.
Неизвестная. До чего не везёт! Я приехала на год раньше.

Учитель (ища вторую туфлю). Не вижу второй туфли. Где она?
Неизвестная. Здесь слишком темно. Какой тусклый свет. Нельзя сделать ярче?

Учитель. Можно. Но не нужно. Видно будет с улицы.
Неизвестная. Ну так что же?

Учитель. Никто не должен знать, что вы здесь.
Неизвестная. В таком случае погасите лампу. Одно из двух — или вы её погасите, или сделайте светло. Терпеть не могу полумрак.

Учитель. Как хотите. Но вы должны знать, что это небезопасно. По улице может кто - нибудь пройти.
Неизвестная. Никто не пройдёт. Улица пуста.

Учитель. Это теперь. Но, когда выйдут из кинематографа… ведь сегодня среда…
Неизвестная. Ну и что?

Учитель. По средам и субботам у нас кино.
Неизвестная. И вы не пошли?

Учитель. Нет. Я не хожу в кино. (Выкручивает фитиль. Становится светло.)
Неизвестная (встаёт и осматривает комнату). Здесь… вы живёте…

Учитель. Да.
Неизвестная. Ужас!

Учитель. Вам не нравится?
Неизвестная. Нет, почему же… Извините… Здесь очень… мило.

Учитель. Нет, здесь совсем не мило, но есть всё, что мне нужно. И недалеко от гимназии. Потому что… не знаю, сказал ли я вам… я учитель.
Неизвестная. Этого и говорить не нужно, и так видно.

Учитель. Почему? По каким признакам?
Неизвестная. По всему. (Снова внимательно осматривает комнату, а также учителя.) Ужас! На улице и то было лучше! От­кроем хотя бы окно. (Направляется к окну.)

Учитель (испуганно). Нет!
Неизвестная. (Удивлённо). Почему?

Учитель (озабоченно). Разве я вам не сказал? Скоро вый­дут из кино. Люди будут проходить по нашей улице. И они увидят.
Неизвестная. Ну так что же? (Широко распахивает окно.)

Учитель. В такой час… женщина… здесь…
Неизвестная. К вам никогда не приходят женщины?

Учитель. Мадам! Как вы могли подумать…
Неизвестная. Вы хотите сказать, что у вас никого никогда не бывает?

Учитель. Я серьёзный человек. Учитель.
Неизвестная. Вы хотите сказать, что я единственная женщина… первая женщина, которая вошла в этот дом?

Учитель. Мадам… поверьте, я никогда бы не посмел… если бы не эти совершенно исключительные обстоятельства…
Неизвестная. Как вы ещё молоды… или стары!

Учитель. Мадам! Умоляю вас, отойдите от окна.
Неизвестная. Не будьте ребёнком — никого нет.

Учитель. Но видно из дома напротив у господина Кирою.
Неизвестная. Какой Кирою?

Учитель. Кирою, из нотариальной конторы. Вот тот белый дом с деревянным забором, увитый плющом.
Неизвестная (посмотрев на улицу). Глупости! У них темно.

Учитель. Вот именно поэтому. Значит они следят из-за занавесок.
Неизвестная. Откуда вы знаете?

Учитель. Они всегда за занавесками.

                                                                                          -- из пьесы румынского писателя Михаила Себастьяна - «Безымянная звезда»

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

28

Донельзя .. не подающий виду ... расстроенный отец

Ой!!!
Чёрный Легион

Ой, не сесть ли мне да песню написать!
Ой, достало всё, не пить не тянет, не пожрать.
Ой, ни водки мне не надо, ни любви,
Ой, разбередили вы мне душу соловьи.

Ой, да я пойду по полю босиком,
Ой, найду берёзку с родником.
Ой, дышать хочу свободой, где ж она,
Ой, напьюсь святой водицы допьяна.

Ой, судьба, за что ж меня изводишь
Ой, судьба, за что ж упорно гробишь,
Ой, да за грехи какие мучаешь меня?
Ой, да видно проклят кем-то с детства я.

                                                        Ответ Чёрному Легиону на стих ОЙ!!! (отрывок)
                                                                                   Автор: Анна Забудько

«Дуэнья». Либретто для комической оперы.

Автор: Ричард Бринсли Шеридан

***

Сюжет: дворянин Дон Джеромо хочет выдать свою дочь Инессу за богатого ростовщика Мендосо. Но дочь любит Антонио, благородного, но бедного друга своего брата Фернандо, и сердце её разбито. Тут на сцене и появляется Дуэнья, воспитательница Инессы, решившая прибрать к рукам богатенького старичка Мендосо и заодно устроить счастье молодых. В пьесе осмеиваются заблуждения юности, а такие типические качества буржуа, как своекорыстие, алчность, презрение к человеческим чувствам.

***

Действие третье ( Фрагмент )

Картина первая
_______________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Дон Хернимо;
Слуги.

Исаак Мендоса (не участвует в представленной сцене, но озвучивается его послание);
Донья Луиса – дочь дона Херòнимо (не участвует в представленной сцене, но озвучивается её послание).

Дон Антоньо (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь).
________________________________________________________________________________________________________________________________

Библиотека в доме дона Херонимо.

Входят дон Херонимо и слуга .

Дон Херонимо. Никогда в жизни я не был так удивлён! Луиса сбежала с Исааком Мендосой! Удрать тайком с тем самым человеком, за которого я хотел её выдать, сбежать с собственным своим мужем, так сказать, – этого быть не может!
Слуга. Горничная говорит, сеньор, что вы разрешили им гулять в саду, пока вас нет дома. Калитка в кустах оказалась отпертой, и с тех пор никто про них ничего не знает. (Уходит.)

Дон Херонимо. Это просто непостижимо! Нет, здесь кроется какая-то адская тайна, которую я не в силах разгадать!

Входит другой слуга, с письмом .

Слуга. Сеньор, письмо от сеньора Мендосы. (Уходит.)
Дон Херонимо. Так - так, сейчас всё объяснится. Совершенно верно: Исаак Мендоса. Посмотрим. (Читает.) «Дражайший сеньор, вы, несомненно, весьма удивлены моим бегством с вашей дочерью…» Ещё бы! Немудрено! «… Я имел счастье завоевать её сердце при первой же нашей встрече…» Чёрта с два! «… Но, так как она, к сожалению, дала обет не брать супруга из ваших рук, я был принужден подчиниться её прихоти…» Так - так! «– В скором времени мы бросимся к вашим ногам, и я надеюсь, что у вас найдётся благословение для вашего будущего зятя. Исаак Мендоса». Прихоть! Скажите на милость! Ну и бес же сидит в этой девчонке! Не дальше как утром она готова была скорей умереть, чем выйти за него замуж, а ещё и вечер не наступил, как она с ним бежит из дому! Ну что ж, моё желание исполнилось – чем это вызвано, всё равно, – а португалец, надо полагать, не откажется довести дело до конца.

Возвращается слуга с другим письмом .

Слуга. Сеньор, там внизу человек, который говорит, что принёс это письмо от нашей сеньориты, доньи Луисы. (Уходит.)

Дон Херонимо. Что такое? Действительно, почерк моей дочери. Господи боже, чего им писать обоим? Хорошо, посмотрим, что она говорит. (Читает.) «Дорогой отец, как мне просить прощения за мой опрометчивый поступок, как объяснить его причину?…» Да разве Исаак не объяснил мне причину? Можно подумать, что они не вместе были, когда писали. «… Я очень чувствительна к обиде, но я легко откликаюсь на ласку…» Так - так! Всё понемногу выясняется: Антоньо её обидел, и она откликнулась на ласку Исаака. Да - да, это совершенно ясно. Что дальше? «… Я ещё не вышла замуж за того, кто, я в этом уверена, меня боготворит…» Да - да, я могу поручиться, что Исаак её очень любит. «… Но я буду с волнением ожидать вашего ответа, который, если он принесёт мне ваше согласие, сделает окончательно счастливой вашу неизменно любящую дочь Луису». Моё согласие? Разумеется, она его получит! Ей - богу, я никогда не был так рад. Я добился своего, я знал, что добьюсь. О, что может сравниться с упорством? (Зовёт.) Луис!

Слуга возвращается .

Вели человеку, который принёс второе письмо, подождать… – И приготовь мне внизу перо и чернила.

Слуга уходит .

Мне не терпится успокоить сердце бедной Луисы. (Зовёт.) Хола! Луис! Санчо!

Входят слуги .

Позаботьтесь, чтобы сегодня вечером в зале был подан роскошный ужин. Достаньте мои лучшие вина, и чтобы музыка была, слышите?
Слуги. Да, сеньор.

Дон Херонимо. И велите распахнуть все двери настежь. Впускайте всех, в масках и без масок.

Слуги уходят .

Сегодня попируем. Я им покажу, что значит, когда веселится старик!

ПЕСНЯ
В годы юные мои
Я судьбой легко шутил,
Днём твердил слова любви,
Вечерами нектар пил.
Злобный рок, отец забот,
Не казался страшен мне:
Бремя лишнее невзгод
Я, смеясь, топил в вине.

Верьте, истина лежит
Не в колодце, нет, друзья!
Над колодцем пусть сидит
Водопийца, но не я.
Дайте чашам засверкать
Ложь рассеется, как пыль.
Я, чтоб истину сыскать,
Опрокидывал бутыль.

Я теперь уже не тот,
Одряхлел под ношей лет.
Плохо волос мой растёт,
Я давно плешив и сед.
Всё ж, Херонимо, наш друг,
Ты душой ещё не стар,
И под снегом зимних вьюг
В ней пылает юный жар.

(Уходит.)

                                                               -- из пьесы британского драматурга Ричарда Бринсли Шеридана - «Дуэнья»

( картина художника  Эдвина Томаса Робертса )

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

29

Играют с охотником в прятки

Охотник идёт за добычей,
Игра начинается в прятки,
Таков у природы обычай,
А исход остаётся загадкой.

По лесу густому, по следу,
Сквозь дебри, да по морозу.
Кто станет сегодня обедом?
Загадка ведь очень серьёзна.

В этом лесу кто - то лишний,
Всё дальше шагает без страха,
Охотник идёт за добычей,
Один и без верной собаки
.

Ветки и снег под ногами,
Хрустят предательски громко,
Всё крепче сжимает руками,
Ружьё своё смелый охотник.

На пределе силы и чувства,
А шаг может стать и последним,
Вокруг так тихо и пусто,
Но в лесу так думать неверно.

Над ветками тучи стальные,
Нависают так густо и грозно,
Кругом только снег, да иней,
И воздух колкий, морозный.

                                                     Охотник и добыча (отрывок)
                                                       Автор: Александр Витковский

Анна Самохина в фильме Царская охота (The Royal Hunt, Ruské impérium, 1990)

«Овечий источник» или «Фуэнте Овехуна». Историческая пьеса.

Автор: Лопе де Веги

***

Сюжет разворачивается в 1476 году в деревне Фуэнте Овехуна (Овечий источник) в Кастилии. Местные жители, возмущённые притеснениями со стороны Фернандо Переса де Гусмана, командора ордена Калатрава, восстают и убивают его. Арестованные властями, они даже под пытками на вопрос «Кто убил командора?» отвечают: «Фуэнте Овехуна». Позже в происходящее вмешиваются «католические короли» Фердинанд и Изабелла: они отбирают деревню у ордена Калатрава и включают её в состав домена, а убийство оставляют «без воздаянья». В основе сюжета — реальные исторические события, а с общечеловеческой точки зрения — рассказ о сложной борьбе народа за свободу, за отстаивание своей чести.

***

Действие второе

Явление четвёртое ( Фрагмент )
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: (ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Дон Фернандо Гомес де Гусман — командор ордена Калатравы;
Куадрадо — рехидор (член общинного совета) Фуэнте Овехуны;
Эстеван, Алонсо — алькальд (*) Фуэнте Овехуны;
Леонело — студент.

Лауренсия — дочь Эстевана (не участвует в представленной сцене, но о ней идёт речь).

Флорес — слуга командора (участвует в представленной сцене, но не подаёт реплик).

Действие происходит в деревне Фуэнте Овехуна и других местах.

(*) Алькальд — глава местного самоуправлении, совмещавший административные и судебные функции. В крупных населённых пунктах и городах избиралось обычно несколько алькальдов.
________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Те же, командор, Ортуньо, Флорес.

Командор
Храни вас бог, честной народ.

Куадрадо
Сеньор!

Командор
Все встали? Что случилось?

Эстеван
Не грех и встать нам, ваша милость,
Вам здесь и место и почёт.

Командор
Ну, что стоите вы стеной?
Ведь вам сидеть не запрещали.

Эстеван
Сеньор, мы честь вам оказали,
Поскольку мы народ честной.

Командор
Садитесь же, прошу. Смелей!
Готов потолковать всегда я
С народом.

Эстеван
Как, сеньор, борзая?
Резва?

Командор
От челяди своей
Слыхал я, что резва на диво.

Эстеван
Собака добрая, сеньор.
Бегущий от погони вор
И то бежит не столь ретиво.
Резвей не видел я собак.

Командор
Тут есть, алькальд, Одна зайчиха, —
Так улепётывает лихо,
Что не поймать её никак.
И вы должны бы мне помочь
В охоте этой.

Эстеван
Вам? В охоте?
Поможем, коль с собой возьмёте..

Командор
Зайчиха эта — ваша дочь.

Эстеван
Дочь?

Командор
Да.

Эстеван
Я что-то, ваша милость,
Вас не пойму
.

Командор
Вот тугодум!
Наставьте же её на ум.

Эстеван
На ум?

Командор
Чтоб слишком не гордилась.
Есть женщины её не хуже
(Здесь, кстати, муж одной из них), —
Сдались, без лишних просьб моих;
Так Лауренсья почему же
Упрямится?

Эстеван
Слова такие,
Сеньор, не подобают вам,
И мне их слушать — стыд и срам.

Командор
Ишь доморощенный вития!
Каков мужицкий Аристотель?
Что, Флорес, если ему дать
«По… литику» переписать? (*)

Эстеван
Сеньор, у нас вы не в почёте ль?
Народ вас уважать привык.
Но честный люд у нас в селенье,
Питать должны бы уваженье
И вы к народу.

Леонело (в сторону)
Тьфу, срамник!

Командор
А чем бы это мог нанесть
Я вам обиду, человече?

Куадрадо
Обидно слушать ваши речи:
Затронули вы нашу честь.

Командор
У смердов — честь? Иль, может статься,
Вы все тут — рыцари? Вот смех!

                                                                        -- из пьесы испанского драматурга Лопе де Веги -  «Овечий источник»
__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

(*) «По… литику» переписать? - Каков мужицкий Аристотель? Что, Флорес, если ему дать "По…литику» переписать?  — Смысл издёвки командора заключается в его своеобразном понимании трактата Аристотеля (384 – 322 гг. до н. э.) «Политика», в котором древнегреческий философ утверждает превосходство аристократической формы правления над монархической и демократической. Правда, Аристотель, в отличие от командора, под аристократией понимал «мудрейших и добродетельных». Примечание редактора.
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

( кадр из фильма «Царская охота» 1990 )

В той пьесе.. где мне роль отведена

0

30

Умирание без счастья

В Лаисе нравится улыбка на устах,
Её пленительны для сердца разговоры,
Но мне милей её потупленные взоры
И слёзы горести внезапной на очах.
Я в сумерки вчера, одушевленный страстью,
У ног её любви все клятвы повторял
      И с поцалуем к сладострастью
На ложе роскоши тихонько увлекал…
      Я таял, и Лаиса млела…
      Но вдруг уныла, побледнела
      И — слёзы градом из очей!
Смущенный, я прижал её к груди моей:
«Что сделалось, скажи, что сделалось с тобою?»
— «Спокойся, ничего, бессмертными клянусь;
Я мыслию была встревожена одною:
Вы все обманчивы, и я… тебя страшусь».

                                                                                   Автор:  Константин Батюшков

"AMV" я очень болен, я почти умираю...

«Дядя Ваня». «Сцены из деревенской жизни в четырёх действиях».

Автор: Антон Павлович Чехов

***

Сюжет пьесы «Дядя Ваня» Антона Чехова рассказывает о судьбе Ивана Петровича Войницкого, который всю жизнь посвятил работе в усадьбе ради профессора Серебрякова. Дядя Ваня и его племянница Соня честно трудятся, но не получают никакой благодарности. Некоторые события сюжета:
Войницкий признаётся Елене Андреевне в любви, но она отвергает его.
Профессор жалуется на свою жизнь и здоровье, а также на скуку в усадьбе. Елена Андреевна тоже выражает своё недовольство.
Войницкий сожалеет о напрасно прожитых годах.
Астров и Телегин обсуждают философские вопросы и сохранение природы.
Серебряков решает продать имение и уехать, что вызывает возмущение Войницкого. Он пытается убить профессора, но его останавливает Астров.
В итоге Серебряковы уезжают, а Войницкий и Соня остаются в усадьбе, чтобы привести дела в порядок.

***

Действие второе ( Фрагмент )
__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: ( ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ )

Серебряков Александр Владимирович, отставной профессор;
Елена Андреевна, его жена, 27 лет.

Софья Александровна (Соня), дочь Серебрякова от первого брака (не участвует в представленной сцене, но о ней идёт речь);
Войницкая Мария Васильевна, вдова тайного советника, мать первой жены профессора (не участвует в представленной сцене, но о ней идёт речь);
Войницкий Иван Петрович, её сын (не участвует в представленной сцене, но о нём идёт речь)..

__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Столовая в доме Серебрякова. — Ночь. — Слышно, как в саду стучит сторож.

Серебряков (сидит в кресле перед открытым окном и дремлет) и Елена Андреевна (сидит подле него и тоже дремлет).

Серебряков (очнувшись). Кто здесь? Соня, ты?
Елена Андреевна. Это я.

Серебряков. Ты, Леночка… Невыносимая боль!
Елена Андреевна. У тебя плед упал на пол. (Кутает ему ноги.) Я, Александр, затворю окно.

Серебряков. Нет, мне душно… Я сейчас задремал, и мне снилось, будто у меня левая нога чужая. Проснулся от мучительной боли. Нет, это не подагра, скорей ревматизм. Который теперь час ?
Елена Андреевна. Двадцать минут первого.

Пауза.

Серебряков. Утром поищи в библиотеке Батюшкова. Кажется, он есть у нас.
Елена Андреевна. А?

Серебряков. Поищи утром Батюшкова. Помнится, он был у нас. Но отчего мне так тяжело дышать?
Елена Андреевна. Ты устал. Вторую ночь не спишь.

Серебряков. Говорят, у Тургенева от подагры сделалась грудная жаба. Боюсь, как бы у меня не было. Проклятая, отвратительная старость. Чёрт бы её побрал. Когда я постарел, я стал себе противен. Да и вам всем, должно быть, противно на меня смотреть.
Елена Андреевна. Ты говоришь о своей старости таким тоном, как будто все мы виноваты, что ты стар.

Серебряков. Тебе же первой я противен.

Елена Андреевна отходит и садится поодаль.

Конечно, ты права. Я не глуп и понимаю. Ты молода, здорова, красива, жить хочешь, а я старик, почти труп. Что ж? Разве я не понимаю? И, конечно, глупо, что я до сих пор жив. Но погодите, скоро я освобожу вас всех. Недолго мне ещё придётся тянуть.
Елена Андреевна. Я изнемогаю… Бога ради, молчи.

Серебряков. Выходит так, что благодаря мне все изнемогли, скучают, губят свою молодость, один только я наслаждаюсь жизнью и доволен. Ну да, конечно!
Елена Андреевна. Замолчи! Ты меня замучил!

Серебряков. Я всех замучил. Конечно.
Елена Андреевна (сквозь слёзы). Невыносимо! Скажи, что ты хочешь от меня?

Серебряков. Ничего.
Елена Андреевна. Ну, так замолчи. Я прошу.

Серебряков. Странное дело, заговорит Иван Петрович или эта старая идиотка, Марья Васильевна, — и ничего, все слушают, но скажи я хоть одно слово, как все начинают чувствовать себя несчастными. Даже голос мой противен. Ну, допустим, я противен, я эгоист, я деспот, но неужели я даже в старости не имею некоторого права на эгоизм? Неужели я не заслужил? Неужели же, я спрашиваю, я не имею права на покойную старость, на внимание к себе людей?
Елена Андреевна. Никто не оспаривает у тебя твоих прав.

Окно хлопает от ветра.

Ветер поднялся, я закрою окно. (Закрывает.) Сейчас будет дождь. Никто у тебя твоих прав не оспаривает.

Пауза; сторож в саду стучит и поёт песню.

                                                                                                                                     -- из пьесы  Антона Павловича Чехова - «Дядя Ваня»

В той пьесе.. где мне роль отведена

0


Вы здесь » Ключ к реальности 4 » Искусство » В той пьесе, где мне роль отведена