Добиться ... либо умереть ( © )
Зачем мне этот мир без тебя?
Да зачем он мне? - кто ответит.
И вращается зачем Земля?
И свежий где-то дует ветер?
Зачем сёла шумят, города?
И птицы всё в небе летают?
Зачем снова спешат поезда?
И парочки в парках вздыхают?
Зачем мне этот мир без тебя?
Да зачем он такой мне нужен?
Зачем листья в саду шелестят,
Отражаясь в весенних лужах?
Зачем луна занимает трон
Каждую ночь? Сияют звёзды?
Зачем сменяется вновь сезон
И мир этот когда-то создан?
Зачем мне этот мир без тебя?
Да зачем он мне? - кто ответит.
Мой мир - это улыбка твоя!
Но мне она больше не светит!
Зачем мне этот мир без тебя?
Автор: Юрий Тарасов
Глава XVI (Фрагмент)
Король, узнав о грозящей графине опасности, отдал приказ готовиться к походу.
Вечером того же дня армия выступила; она состояла из шести тысяч латников, десяти тысяч лучников и шестидесяти тысяч пехотинцев.
Но на полпути король не смог вынести той медлительности, с которой из-за пехоты они продвигались вперёд.
Поэтому он приказал отобрать тысячу конных латников среди самых храбрых рыцарей, а тысяче пеших лучников повелел держаться за гривы лошадей и, встав вместе с Уильямом Монтегю во главе этого маленького отряда, устремился вперёд, пустив коня резвой рысью.
Незадолго до рассвета Уильям, увидев туши мёртвых быков, узнал место, где вчера дал бой двум шотландцам.
Спустя час, когда засверкали первые лучи солнца, англичане вышли на возвышенность, откуда были видны замок и его окрестности; но, как и предвидел Уильям, шотландцы не стали ждать Эдуарда, и ночью Давид Брюс снял осаду: лагерь опустел.
Не успели они пробыть на холме и пяти минут, как Уильям Монтегю по оживлению на крепостных стенах понял, что их заметили, поэтому Эдуард и он пустили своих коней в галоп и в окружении только двадцати пяти рыцарей пересекли вражеский лагерь.
Вскоре их приближение приветствовали громкие крики радости.
Наконец, в ту минуту как они спешились, ворота раскрылись и графиня Солсбери в дивном наряде, как никогда красивая, вышла навстречу королю; она преклонила колено, чтобы воздать благодарность за то, что он пришёл на помощь.
Но Эдуард тотчас поднял графиню и, будучи не в силах говорить с ней — его сердце переполняла страсть, но он не смел её высказать, — тихо пошёл рядом с Алике; они вошли в замок, держась за руки.
Графиня Солсбери сама провела короля в приготовленные для него богато убранные покои; но, несмотря на все эти заботы и знаки внимания, Эдуард продолжал хранить молчание; он лишь смотрел на неё таким пристальным и пылким взглядом, что смущённая Алике, почувствовав, как её лицо заливает краска стыда, мягко вынула свою руку из ладони короля.
Эдуард вздохнул и, глубоко задумавшись, отошёл к окну.
Графиня, воспользовавшись свободой, чтобы пойти приветствовать других рыцарей и распорядиться насчёт завтрака, вышла из комнаты, оставив Эдуарда в одиночестве.
В это время она увидела Уильяма: он выяснял у рыцарей подробности ухода шотландской армии.
Раненый шотландец, вероятно, в точности выполнил его поручение, ибо около десяти часов утра защитники замка заметили, что в стане противника царит большое оживление.
Сначала они высыпали на крепостные стены, думая, что враг намерен предпринять новый штурм, однако вскоре убедились, что приготовления эти преследуют совсем другую цель; горожане снова воспряли духом, когда поняли, что шотландцы узнали о подмоге, которая спешит к замку.
В самом деле перед вечерней шотландская армия снялась с места и, будучи вне досягаемости английских лучников, прошла мимо замка, направляясь вверх по течению Твида, где находился брод.
Осаждённые подняли большой шум, трубя в трубы и ударяя в цимбалы, но Давид Брюс сделал вид, будто не слышит этого призыва к бою, и, когда стемнело, шотландская армия скрылась из виду.
Графиня подошла к Уильяму и присоединила свою благодарность к поздравлениям других; ведь молодой рыцарь, сколь бы неблагоразумным и дерзновенный он ни был, довёл своё дело до победы благодаря необыкновенному мужеству и редкой удаче.
Алике пригласила его отдохнуть за завтраком, но Уильям отказался от приглашения своей прекрасной тётки, сославшись на усталость после долгой дороги.
Предлог был вполне приемлемым, чтобы ему поверили или сделали вид, что поверили. Алике настаивать не стала и вместе с гостями прошла в зал, где был сервирован стол.
Но король ещё не появился, и поэтому Алике велела протрубить сигнал воды, чтобы дать знать Эдуарду, что гости ждут только его прихода; но сигнал оказался безответным.
Эдуард не вышел к столу, и графиня решила пойти за ним.
Она застала его на том месте, где и оставила; король попрежнему неподвижно стоял в глубокой задумчивости, невидящими глазами глядя в окно на равнину.
Тогда она приблизилась к нему.
Эдуард, заслышав шаги, протянул руку в её сторону; графиня преклонила колено и взяла королевскую руку, чтобы поцеловать её, но Эдуард тотчас её отдёрнул и, повернувшись, с ног до головы окинул Алике пристальным взглядом.
Алике снова почувствовала, что краснеет, но гораздо более смущённая этим молчанием, чем возможным разговором, решилась нарушить безмолвие короля.
— Государь мой, над чем вы так глубоко задумались? — с улыбкой спросила она. — Помилуйте, задумываться следует отнюдь не вам, а вашим врагам, даже не посмевшим дождаться вас. Прошу вас, ваше величество, отвлекитесь от мыслей о войне и придите к нам, чтобы мы доставили вам праздник и радость.
— Прекрасная Алике, не настаивайте, чтобы я вышел к Столу, — ответил король, — ведь, клянусь честью, вы получите очень грустного сотрапезника. Да, я приехал сюда с мыслями о войне, но вид этого замка породил во мне совсем другие мысли, и они столь глубоки, что их тяжести ничто не сможет снять с моего сердца.
— Пойдёмте, ваше величество, умоляю вас, — упрашивала Алике. — Благодарность тех, кого спас ваш приход, отвлечёт вас от мыслей, родившихся, вы сами в этом признались, всего несколько минут назад. Бог, вы видите это, сделал вас самым грозным из христианских королей. При вашем приближении враги бежали, а их вторжение в ваше королевство, вместо того чтобы принести им славу, обернулось для них позором. Прошу вас, ваше величество, отгоните от себя все серьёзные заботы и спуститесь в зал, где вас ждут ваши рыцари.
— Я ошибся, графиня, — продолжал король, по-прежнему не отходя от окна и пожирая Алике страстным взглядом, — я странным образом ошибся, сказав вам, что вид замка породил в моём сердце гнетущие мысли: мне следовало бы сказать, что, когда я увидел замок, эти мысли пробудились в моём сердце, ибо они лишь уснули, хотя я считал, что они совсем угасли. Это те же самые мысли, что уже поглощали меня четыре года назад, когда Робер Артуа вошёл в зал Вестминстерского дворца, неся ту злосчастную цаплю, над которой каждый из нас дал обет. О, когда я принёс обет прийти во Францию с войной, я даже не догадывался, что вы, да, вы, уже принесли свой. Вы, как и обещали, исполнили свой обет, а я свой не исполнил, и ведь дело не в той трудной войне, что мы ведём, а в том, что вы, графиня, связали себя вечными нерасторжимыми узами брака!
— Позвольте мне, государь, напомнить вам, что этот брак был заключён с вашего одобрения и согласия, и подтверждение тому, что вы по случаю нашего бракосочетания прибавили в качестве дара графство Солсбери к титулу графа, который уже носил мой муж.
— Да, да, я совершил эту глупость, — с улыбкой ответил Эдуард. — Тогда я не знал, чего меня лишает граф, и относился к нему как к другу и честному подданному, вместо того чтобы наказать его как предателя…
— Надеюсь, вы помните, — тихим голосом перебила его Алике, — что этот предатель сейчас узник парижской тюрьмы Шатле и попал он туда, служа вам, ваше величество. Простите, что я смею напоминать об этом, но, мне кажется, вы об этом забыли, хотя я считала, что отсутствие графа окажется невосполнимой утратой и для вашего государственного совета, и для вашей армии.
— Почему, Алике, вы твердите мне о государственном совете и армии? Что мне королевство? Что мне война? Я совсем несчастен, если, несмотря на всё, что я вам сказал, вы ещё считаете, что моя задумчивость порождена государственными делами. Нет, Алике, всё это для меня могло представлять какую-то важность ещё вчера, ведь вчера я не встречался с вами, но сегодня…
Алике на шаг отступила; король протянул к ней руку, но не посмел её коснуться.
— Извольте мне ответить, о чём я могу думать сегодня, если не о вас, — продолжал Эдуард. — Разве я не увидел вас ещё прекраснее, чем в тот день, когда расстался с вами? Мои мысли — только о той, кого я печально и безответно любил в течение четырёх долгих лет, делая всё, чтобы её забыть! Но напрасно, где бы я ни был — во дворце, в шатре, в гуще схватки, — я мысленно находился в Англии, моё сердце уносилось к вам. О Алике, Алике, когда человек захвачен подобной любовью, он должен либо добиться взаимности, либо умереть.
— Помилуйте, ваше величество! — побледнев, воскликнула Алике. — Вы — мой король, ваше величество, и мой гость, неужели вы намереваетесь злоупотребить двойной вашей властью и двойным вашим званием? Вы, ваше величество, не можете надеяться обольстить меня. И разве, скажите на милость, я могу вас любить? Как вы можете об этом думать, вы, столь могущественный государь, вы, столь благородный рыцарь! Неужели вам могла прийти мысль обесчестить человека, которого вы называете вашим другом, особенно если этот человек так доблестно служил вам, что из-за вашей ссоры с королём Франции сейчас оказался в плену в Париже? О ваше величество, вы, разумеется, горько раскаялись бы в подобном поступке, если бы имели несчастье его совершить; если бы когда - нибудь в моём сердце родилась мысль полюбить другого человека, а не графа, ах, государь, вам пришлось бы меня не только осудить, но и покарать, чтобы явить пример другим женщинам, дабы они были так же верны мужьям, как их мужья преданы своему королю!
С этими словами Алике хотела уйти, но король бросился к ней и удержал за руку; в эту же секунду приподнялась дверная портьера и на пороге появился Уильям Монтегю.
-- из историко - приключенческого романа французского писателя Александра Дюма - отца - «Графиня Солсбери»
( кадр из телесериала «Любовь короля» 2017 )